몸 번역하기
도서+사은품 또는 도서+사은품+교보Only(교보굿즈)
15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
20,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
1Box 기준 : 도서 10권
로그아웃 : '서울시 종로구 종로1' 주소 기준
이달의 꽃과 함께 책을 받아보세요!
1권 구매 시 결제 단계에서 적용 가능합니다.
알림 신청하시면 원하시는 정보를
받아 보실 수 있습니다.
키워드 Pick
키워드 Pick 안내
관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.
수상내역/미디어추천
이 책의 총서 (4)
작가정보
Cathy Park Hong
1976년 로스앤젤레스에서 태어났다. 그의 부모는 미국의 이민 금지가 풀린 직후인 1965년 펜실베이니아주 이리(Erie) 외곽으로 이민했다가 캘리포니아주 로스앤젤레스로 이주했다. 나무 한 그루 없이 온통 공사장인 로스앤젤레스의 신개발 지역에서 유년을 보낸 그는, 집 안에서 한국어로 말했기 때문에 입학할 때까지 영어를 거의 몰랐다고 말한다. 어린 시절에 겪은 ‘이질적 언어 환경, 이중 언어’는 역설적으로 ‘영어를 두드리게’ 만들고, ‘갈등하는 의식에 가장 근접한’ 그만의 어휘소 목록을 쌓게 한 동력이 되었다. 애초에는 미술 작업에 더 관심이 있었지만 진보적인 성향의 예술 대학으로 유명한 오벌린 대학교에 입학한 뒤 본격적으로 시를 쓰기 시작했다. 그 후 아이오와 대학교 문예창작과에서 시작을 이어가면서 예술 비평 활동을 병행한다. 첫 시집 『몸을 번역하기』(Translating Mo’um, 2002)로 푸시카트상을 수상했고, 두 번째 시집 『댄스 댄스 레볼루션』(Dance Dance Revolution, 2008)이 에이드리언 리치의 심사로 바너드 여성 시인상을 수상했다. 이어 시집 『제국의 엔진』(Engine Empire, 2012)을 출간했다. 윈덤캠벨문학상, 구겐하임 펠로십, 국립예술기금 펠로십을 수상했고, 『뉴욕 타임스』, 『파리 리뷰』, 『맥스위니스』, 『보스턴 리뷰』 등 여러 매체에 시를 발표한다. 버클리 대학교 영문학과 교수로 재직 중이다. 2020년 봄에 출간한 『마이너 필링스』 영어판은 『뉴욕 타임스』 논픽션 분야 베스트셀러뿐 아니라 각종 유력지 올해의 책으로 선정되었다. 퓰리처상 파이널리스트, 앤드루 카네기상 우수상 후보에 올랐으며, 전미도서비평가협회(자서전 부문)을 수상했다.
한국외국어대학교 영미문학문화학과 교수이자, 우리 시를 영어로 알리는 일과 영미 시를 우리말로 옮겨 알리는 일에 정성을 쏟고 있다. 말이 사람을 살리기도 하며 시가 그 말의 뿌리가 될 수 있다고 믿는다. 믿음의 실천을 궁구하는 공부 길을 걷는 중이다. 지은 책으로 『딸기 따러 가자』와 『바람이 부는 시간: 시와 함께』, 『나를 기쁘게 하는 색깔』, 『다시 시작하는 경이로운 순간들』이 있다. 루이즈 글릭 시전집과 앤 섹스턴의 『밤엔 더 용감하지』, 윌리엄 칼로스 윌리엄스의 『패터슨』 등을 한국어로 번역했다. 심보선의 『슬픔이 없는 십오 초』(Fifteen Seconds Without Sorrow), 이성복의 『아 입이 없는 것들』(Ah, Mouthless Things), 강은교의 『바리연가집』(Bari’s Love Song), 황은찬의 『구관조 씻기기』(Washing a Maya), 한국 현대 시인 44명을 모은 『The Colors of Dawn: Twentieth-Century Korean Poetry』를 영어로 번역했다.
목차
- I.
동물원
창과 잉의 존재론, 오리지널 샴쌍둥이
통과의례
나선형
바지런한 헛소리
“바가지” 번역하기
규모
보디빌더
멜라닌
앉기에 동화되기
II.
토노 마리아의 수치스러운 쇼
목욕하는 동안
그 모든 최음제
헨리 밀러가 아니라 어머니
결별에 대해
움직임
미친 년 번역하기
시작을 콜라주하기
III.
호텐토트 비너스
중성형 대명사
샅샅이 뒤지기
캣 스캔
날개 1
날개 2 (집의 비밀 언어가 폭로되고)
날개 3 (집의 비밀 언어가 폭로되고)
날개 4
목욕재계
수집가
몸 번역하기
시간표
옮긴이 후기
거인에서 매친 년으로 이어 말하기
출판사 서평
『마이너 필링스』 캐시 박 홍의 시집
『몸 번역하기』
깨진 언어와 몸으로 열어젖힌 사이공간
상처로 벌어진 틈에서 울리는 쟁쟁한 목소리
캐시 박 홍의 시작은 시였다
불안, 짜증, 수치심, 우울감 등 아시아인으로 백인 사회에서 느끼는 차별의 감정을 낱낱이 쓴 캐시 박 홍의 에세이 『마이너 필링스』는 출간 후 전미도서비평가협회상 수상, 퓰리처상 파이널리스트에 오르고, 미국과 한국의 유력지가 ‘올해의 책’으로 꼽는 등 큰 화제를 불러 모았다. 캐시 박 홍은 자신의 취약한 부분에서부터 시작하는 통렬하고 날카로운 글쓰기를 하는 에세이스트로 이름을 알리며, 『타임스』 선정 ‘영향력 있는 100인’에 선정되기도 했다.
하지만 그의 시작은 시였다. 미국에서 2002년에 출간한 『몸 번역하기』(Translating Mo’um)는 실험적인 텍스트로 진지한 관심을 받았고, 소규모 독립 출판사에서 출간한 작품을 대상으로 하는 문학상 푸시카트상을 받으며 성공적인 데뷔를 알렸다. 그 후 선보인 두 번째 시집 『댄스 댄스 레볼루션』(Dance Dance Revolution, 2008)이 에이드리언 리치의 심사로 바너드 여성 시인상을 수상하며 시인으로서의 입지를 공고히 했다.
“해석이 불가능한 차가운 날을 위해 나는 말을 아낀다”
깨진 언어는 번역될 수 있을까
한국계 미국인으로서 언어와 몸의 경계, 분열, 충돌을 깊이 파고든 캐시 박 홍의 첫 시집 『몸 번역하기』가 마티의 앳 시리즈 4권으로 출간된다. 『마이너 필링스』의 「서투른 영어」 장에서 그가 고백했듯, “서투른 영어를 들으며 자란 까닭에 내 영어도 서툴렀다. 나는 LA에서 태어났지만, 창피하게도 여섯 살이 다 지나도록, 심지어 일곱 살 때까지도 영어가 유창하지 않았다. … 한인 타운의 교회, 친구, 식구 들의 영어는 짧고, 거칠고, 깨진 영어였다”.(『마이너 필링스』, 130쪽) 깨진 언어, 그것은 시인의 오랜 화두였다.
백인-영어 중심의 사회에서 한국어는 온전히 번역되지 못하며, “쇳소리, 쉰소리, 미개함, 제3세계의 냄새”로 여겨진다고 「동물원」의 화자는 말한다.
가 수상한 자음,
나 장난꾸러기 모음.
다 이민자의 혀
쇳소리 혹은 거친 소리로.
(…)
퇴행된 꼬리 붙은 단어들. 역사의 흉곽은 커다랗게
갈라지고. 호텐토트족 혀 차는 소리는 미개하다 여겨지네.
위생에 집착하시는 어머니 아버지:
오래된 제3세계 냄새를 지우려 하시는 듯.
- 「동물원」 부분
정은귀 영문학자는 “이 시집에서 우리가 마주하는 것은 곤경의 흔적들이다. 영어만 구사하는 네이티브들은 모르는 곤경, 상처의 흔적이다. 『몸 번역하기』는 시로 기록하는 상처의 흔적이다”(195쪽)라고 말한다.
“우리가 몸과 먼저 연관 짓는 것은 늘 고통이다”
깨진 몸들을 부르다
집에서 한국어를 썼을 뿐 제대로 배운 적 없는 캐시 박 홍은 열병을 앓던 어느 날, 엄마가 몸이 아프냐고 묻는 말에서 ‘아프다’의 뜻을 정확히 알게 된다. 오한과 열기, 두 극에 낀 말을. 그러나 어렵게 배운 말을 내뱉기에 “둔하고 뚱뚱한 혀, 근육을 감싸는 뼈”는 생각대로 움직여주질 않는다.
엄마는 항상 내게 물으셨다: 모미 아-파?
그리고 내가 처음으로 몸을 정의한 건 바로 열병이었다,
오한, 뜨거운 기운-
(…)
내가 대답했다: 모미 아파 어마.
열병이 나면 얼굴이 발개진다
뻐근한 열, 불그스레 시야를 가리고
둔하고 뚱뚱한 혀, 근육을 감싸는 뼈가 욱신거린다.
나는 그저 자고 싶었다, 이 몸을 떠나고 싶었다,
- 「몸 번역하기」 부분
정은귀 영문학자의 말대로, 캐시 박 홍의 “다른 문화, 다른 역사를 가로질러 뿌리가 뽑히고 온전히 이식되지 않는 세계에서 한 주체가 대면하는 경험들, 어느 하나로 대표할 수 없는, 재현의 일반 원칙이 통하지 않는 그런 경험을 새기는 언어, 그래서 시는 몸을 번역하는 일이고, 시는 단일한 서정 주체의 단정한 음성이 아니라 복화술사가 여러 겹으로 내지르는 목소리이자 고함이다. 어떤 공간에서도 온전히 익숙해지지 않는 디아스포라 주체의 기록, 그것이 『몸 번역하기』다”(197쪽).
한국어와 영어 사이에서, 아시아인과 미국인 사이에서, 유색인과 백인 사이에서, 인종화된 신체는 언어와 마찬가지로 깨져 있다.
나는 이상한 짬뽕이 된 것 같았다: 팔꿈치에서 코,
정강이에서 눈, 목에서 가슴, 머리부터 발끝까지
(…)
괴물들의 파편들: 호텐토트의 엉덩이,
샴쌍둥이의 가발, 우유부단한 중국놈.
- 「통과의례」 부분
시인은 18-19세기 백인 사회에서 전시되고 구경당했던 유색인에게 목소리를 부여한다. “괴물”로 언급된 ‘호텐토트’는 남아프리카 공화국의 코이코이족을 비하하는 명칭으로, 백인 침략자에 의해 매매된 코이코이족 여성 세라 바트먼은 나체로 전시되었고, 시암(Siam, 태국의 옛 명칭)에서 미국으로 간 결합 쌍둥이 칭과 잉 벙커(이들의 등장과 함께 ‘샴쌍둥이’라는 말이 탄생했다) 역시 ‘프릭 쇼’에 올려졌다. 이들은 『몸 번역하기』에서 「창과 잉의 존재론, 오리지널 샴쌍둥이」, 「토노 마리아의 수치스러운 쇼」, 「호텐토트 비너스」를 통해 어엿한 화자로 자리매김한다.
“그 후 당신은 그를 번역해 달라 하지만 나는 비밀이라고 말한다”
부서진 것들의 사이에서 미끄러지다가도 타고 노는 쾌활함
로마자로 표기한 한국어가 자주 등장하는 이 시집의 독특한 점은, 그 뜻을 따로 설명하는 각주가 없다는 점이다. “모든 적절한 빈칸을 ‘바가지’로 채워주세요”라는 서툰 말로 시작하는 「바가지 번역하기」는 영어 발음과 문법, 적절한 단어의 사용을 언제나 시험당했을 시인이, 이 시집의 잠재적 독자인 영어 사용자들에게 시험을 낸다.
대학 다닐 때, 그녀의 수줍음은 ________로 오해받았다,
그런 부분을 고치려고, 그녀는 피어싱을 했다.
(…)
________는 당신네 동네의 한인 마트에서
색색깔로 살 수 있는 플라스틱 통이다.
- 「“바가지” 번역하기」에서
엉뚱한 의미가 적힌 한국어를 내밀고(“(밉다) 꿀렁거리는 위 / (예쁘다) 부은 다리”, 「중성형 대명사」), 한국말을 들으면 흥분한다는 남자에게 “기역 니은 티귿 리을”을 외주며 뜻을 비밀에 부친다. 서구에서 그리스 신화나 성경을 문학의 중요한 참조점으로 여기고 어디에도 그와 관련해 각주를 달지 않듯, 캐시 박 홍 역시 마찬가지로 자신이 참조한 문화와 언어를 ‘친절하게’ 설명하지 않는다. 그럼으로써 서툰 영어 위에서 미끄러지던 그가 어느새 한국어와 영어 사이를, 아시아인과 미국인 사이를, 유색인과 백인 사이를 타고 놀게 된다. “땀이 당신 헐떡거리는 그 하얀 몸을 더럽히도록, // 내 혀가 핥고 있어, 명령하며 핥고 있어, 쉬쉬쉿.”(「그 모든 최음제」)이라고 말하면서. 상처는 틈을 벌리고, 그 틈, 그 사이공간에서 디아스포라의 몸과 언어가 피어난다.
Mo’um의 표준 로마자 표기는 Mom
시집의 맨 마지막 페이지에 이르면 후주가 있다. 단정하고 무심하게 쓰인 주석에서 시인은 ‘몸’(body)의 표준 로마자 표기가 Mom임을 밝힌다. 순간, 이 시집의 제목이 “엄마(mom) 번역하기”로 뒤바뀌고, 디아스포라의 몸-모국-모어가 연결되면서 시들의 의미가 확장된다.
“‘몸’이 ‘맘’(엄마)이 되고, ‘맘’이 다시 ‘마음’이 되는 신비를 읊조리며, 나는 이 시집을 여는 비밀 열쇠를 몸과 맘 사이에 둘지, 맘과 마음 사이에 둘지, 아니면 몸과 마음 사이에 둘지, 아니면 그저 그 어딘가, 말과 마음이 돌고 도는 흐름 안에 시를 읽는 시선을 가만히 띄워 놓으면 될지 오래 고민했다”던 정은귀 영문학자의 말에서 달뜬 설렘과 아드레날린이 솟는 혼란이 동시에 느껴진다. 이 시집을 여는 열쇠는 시인과 독자, 화자와 독자, 독자와 독자 사이 어딘가에 있다.
기본정보
ISBN | 9791190853576 | ||
---|---|---|---|
발행(출시)일자 | 2024년 08월 12일 | ||
쪽수 | 212쪽 | ||
크기 |
143 * 221
* 14
mm
/ 421 g
|
||
총권수 | 1권 | ||
시리즈명 |
앳 시리즈
|
Klover 리뷰 (0)
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립
문장수집 (0)
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
판매가 5,000원 미만 상품의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립
-
반품/교환방법
* 오픈마켓, 해외배송 주문, 기프트 주문시 [1:1 상담>반품/교환/환불] 또는 고객센터 (1544-1900) -
반품/교환가능 기간
상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내 -
반품/교환비용
-
반품/교환 불가 사유
(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
2) 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
3) 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
4) 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
5) 디지털 컨텐츠인 ebook, 오디오북 등을 1회이상 ‘다운로드’를 받았거나 '바로보기'로 열람한 경우
6) 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
7) 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
8) 세트상품 일부만 반품 불가 (필요시 세트상품 반품 후 낱권 재구매)
9) 기타 반품 불가 품목 - 잡지, 테이프, 대학입시자료, 사진집, 방통대 교재, 교과서, 만화, 미디어전품목, 악보집, 정부간행물, 지도, 각종 수험서, 적성검사자료, 성경, 사전, 법령집, 지류, 필기구류, 시즌상품, 개봉한 상품 등 -
상품 품절
-
소비자 피해보상 환불 지연에 따른 배상
2) 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함
상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)
기분 좋은 발견
이 분야의 베스트
이 분야의 신간
-
첫 꿈10% 17,100 원
-
생기의 잔물결10% 14,400 원
-
월트 휘트먼의 노래 210% 9,000 원
-
월트 휘트먼의 노래 110% 14,400 원
-
유일한 날들10% 14,400 원