본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

여백을 번역하라

원서 사대주의에서 벗어나, 글맛을 살리는 번역 특강
조영학 저자(글)
메디치미디어 · 2018년 08월 20일
9.3
10점 중 9.3점
(9개의 리뷰)
추천해요 (57%의 구매자)
  • 여백을 번역하라 대표 이미지
    여백을 번역하라 대표 이미지
  • A4
    사이즈 비교
    210x297
    여백을 번역하라 사이즈 비교 147x221
    단위 : mm
01 / 02
MD의 선택 소득공제
10% 13,500 15,000
적립/혜택
750P

기본적립

5% 적립 750P

추가적립

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 750P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원
배송안내
도서 포함 15,000원 이상 무료배송
배송비 안내
국내도서/외국도서
도서 포함 15,000원 이상 구매 시 무료배송
도서+사은품 또는 도서+사은품+교보Only(교보굿즈)

15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

교보Only(교보배송)
각각 구매하거나 함께 20,000원 이상 구매 시 무료배송

20,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

해외주문 서양도서/해외주문 일본도서(교보배송)
각각 구매하거나 함께 15,000원 이상 구매 시 무료배송

15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

업체배송 상품(전집, GIFT, 음반/DVD 등)
해당 상품 상세페이지 "배송비" 참고 (업체 별/판매자 별 무료배송 기준 다름)
바로드림 오늘배송
업체에서 별도 배송하여 1Box당 배송비 2,500원 부과

1Box 기준 : 도서 10권

그 외 무료배송 기준
바로드림, eBook 상품을 주문한 경우, 플래티넘/골드/실버회원 무료배송쿠폰 이용하여 주문한 경우, 무료배송 등록 상품을 주문한 경우
새벽배송 내일(3/25,화 오전 7시 전) 도착
기본배송지 기준
배송일자 기준 안내
로그인 : 회원정보에 등록된 기본배송지
로그아웃 : '서울시 종로구 종로1' 주소 기준
로그인정확한 배송 안내를 받아보세요!

이달의 꽃과 함께 책을 받아보세요!

1권 구매 시 결제 단계에서 적용 가능합니다.

알림 신청하시면 원하시는 정보를
받아 보실 수 있습니다.

키워드 Pick

키워드 Pick 안내

관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.

수상내역/미디어추천

베테랑 번역가 조영학의 첫 저작-
번역 17년, 번역 강의 7년
“잘 읽히는 번역”의 비결
2000년대 초부터 번역가의 길을 걸어온 조영학은 글맛을 살리는 번역으로 유명하다. 3백 명 넘는 번역 지망생과 기성 번역가에게 번역 수업을 해왔다. 『여백을 번역하라』는 17년 번역, 7년 강의에서 얻은 에센스를 담은 책이다. 정확하고 잘 읽히면서도 ‘빠른 번역 작업’은 어떻게 가능한가? 관계대명사 처리나 번역 순서 등을 담은 ‘번역 표준’은 다양한 번역 상황에서 효과적이다. 1부에서 서술한 소탈한 성격만큼이나 솔직한 번역 인생 이야기도 흥미롭다. 저자는 한국 번역 풍토에 대한 비판도 서슴지 않는다. 원서와 원작자를 떠받들다 보니 번역 투를 남발하는 ‘원서 사대주의’에 빠져 있다는 것이다. 문법체계가 다른데도 단어(기호)만 바꾸는 직역을 한다면, 그것이 바로 오역이다. 불편한 번역은 독자들을 책에서 멀어지게 한다. 저자가 내놓은 해법은 ‘여백을 번역하라!’ 출판번역가 박산호와 영화번역가 황석희가 강력 추천했다.

작가정보

저자(글) 조영학

한양대에서 영문학 박사 과정을 마치고, 대학에서 영문학과 영어관련 강의를 맡았다. 2003년부터 시작한 영어권 소설 번역이 80여 편에 이른다. 2013년 KT&G상상마당에서 출판번역 강연을 시작한 이래, 3백 명 이상의 번역 지망생과 기성 번역가에게 강연해왔다.
좀비 소설의 고전 『나는 전설이다』에서 시작해, 장르 소설계의 대부인 스티븐 킹의 작품을 여럿 맡아서 한국 소설을 읽는 것처럼 자연스럽고 글맛 나는 번역으로 팬들의 지지를 얻고 있다.
주요 번역서로, 『링컨 차를 타는 변호사』 『고스트라이터』 『히스토리언』 『스켈레톤 크루』 『바그다드의 프랑켄슈타인』 『모든 일은 결국 벌어진다』 『콘클라베』 『앨런 튜링의 최후의 방정식』 『어느 물리학자의 비행』 등이 있다.
사석이나 강연에서 번역가가 아니라 ‘번역쟁이’라고 자신을 소개하는 이유는, 번역은 지식이 아니라 기술이라고 믿기 때문이다. 그 ‘기술’을 고스란히 전하기 위해 수강자들의 번역본을 꼼꼼하게 첨삭 지도한다.
이 책 『여백을 번역하라』는 한국에서 글맛을 가장 잘 살리는 ‘좀비 번역가’이자, 가장 성실한 번역 강사가 내놓은 번역에 관한 첫 책이다.

목차

  • 프롤로그

    Part 1 번역가의 세계
    1장 번역의 모험
    번역가가 되고 싶어요
    내 인생의 선택
    소설 번역, 소설 같은 번역
    욕쟁이 번역가
    번역가의 하루

    2장 오역의 추억
    오역의 세 가지 원인
    오역에서 탈출하기
    쉬운 번역/어려운 번역 첨삭 수업

    3장 번역의 미래
    좋은 번역/나쁜 번역
    번역 투를 어떡할까
    번역청은 필요한가
    인공지능 번역에 대하여

    Part 2 번역이라는 글쓰기
    4장 번역은 기술이다
    번역은 왜 기술어야 하나
    용어가 문제다
    독자의 언어로 번역하라

    5장 번역의 난제들
    번역의 기본
    대명사와 지시어의 처리
    수동태 처리
    형용사는 부사어로
    문장형 수식의 처리
    유니트 순서대로 번역하라

    6장 여백을 번역하라
    「백설공주」 이야기
    여백을 번역하라
    보이스를 살려라
    초고에서 초교까지

    에필로그

    [부록] 첨삭 사례 / 역자 후기 모음

추천사

  • 영어와 우리말 차이를 고려해서 ‘다시 쓰는’ 테크닉, 앞에서부터 해석해 번역 속도를 높이는 방법 등 실전에서 유익한 방법들과 번역 철학을 제대로 배울 수 있다.

  • 그의 문장은 구어체라 할 정도로 흐름이 자연스러워서 텍스트에 갇힌 번역과는 거리가 멀다. 출판번역을 누구에게 배우면 좋겠냐고 묻는다면 “조영학”이라 답하겠다.

책 속으로

번역은 창작일까? 번역을 업으로 삼다 보면 “번역은 제2의 창작이다”, “번역은 반역이다” 같은 얘기를 심심치 않게 듣는다. 아무래도 번역가의 자율성을 인정하고 때로는 작품에 개입하는 시도까지 합리화하려는 개념들이겠다. 번역가로서 번역가의 자긍심을 높이는 말들이니 좋아해야 마땅하겠지만 사실 그런 말을 들을 때마다 불편하고 미안하다. 창작이란 무에서 유를 만들어내는 말 그대로 창조 과정이지만 번역 작업은 기존의 대상을 가능한 한 그대로 모방하는 데 목적이 있다. 제2든, 제3이든 창작과 거리가 멀다는 뜻이다. ‘번역은 기술이다’라는 개념을 만들어낸 이유도 그 때문이다. 돌을 깎아 똑같은 불상을 재현하려면 조탁 기
술이 필요한 것처럼, 번역서를 원서와 최대한 비슷하게 만든다고 해도 당연히 그에 합당한 기술이 필요하다. - 프롤로그

인공지능 번역이 등장하면서 번역계의 미래가 어둡다고들 하는데 내 생각은 다르다. 후일 인공지능이 제 기능을 다하기 위해서라도 제대로 훈련한 번역가는 더 필요할 수밖에 없다. 번역의 표준화도 필요하고 또 그 표준에 기반한 번역 데이터도 충분히 있어야 하기 때문이다. 요컨대, 인공번역의 필요성을 깨닫는 순간, 번역가의 수요와 신분보장은 더욱 시급할 수밖에 없다. 인공번역이든, 전통 번역이든, 우리나라 번역의 미래를 결정하기까지, 어떤 번역 방식을 표준으로 정할 것인가 하는 고민은 더 많아져야 한다. - 프롤로그

번역가가 되고 싶은데 어떻게 하면 되느냐고 묻는다면 난 주저 없이 전문학원을 찾으라고 말한다(당연히 선택은 신중히 해야 한다. 교육보다 교재 판매에 더 열을 올리는 곳도 많기 때문이다). 이유는 두 가지다. 하나는 데뷔할 기회가 생기고 또 하나는 더 나은 번역을 할 수 있기 때문이다.
내가 데뷔할 때만 해도 지금처럼 인터넷이 발달하지 않았기에 출판사에서만 문제 삼지 않는다면 계속 일할 수 있었다. 편집부의 교정과 교열 덕분에 자신의 미숙함과 잘못을 깨닫고 배우고 발전할 수도 있었다. 하지만 지금은 다르다. 영어는 만인의 언어가 되었고 인터넷에는 원문까지 대조해가며 오역과 오류를 지적하는 블로그, 페이스북이 넘쳐난다. - 1장 번역의 모험

입문반 수강생들을 만나면 제일 먼저 던지는 질문이 있다. “직역이 좋은 번역일까요? 아니면 의역이 좋은 번역일까요? 여러분 생각은 어때요?” 대답은 대개 반반이다. 의역이라는 편이 조금 더 많을까? 그럼 다시 이렇게 질문한다. “그런데 직역은 뭐고 의역은 뭐죠? 혹시 정확히 아는 분 있습니까?” 있을 리 없다. - 3장 번역의 미래

나로서는 이론보다는 그간 번역을 하고 가르친 경험으로 풀어갈 생각이며, 어떻게 번역하라고 하기보다는 왜 그렇게 번역해야 하는지 기준에 초점을 두려고 한다. 수강생들한테 종종 농담처럼 이 기본원칙만 충실하게 지켜도 충분히 일류 번역가로 인정받을 수 있다고 얘기하지만 지금의 번역계 상황을 고려한다면 꼭 과장만은 아니다. - 5장 번역의 난제들

이 책에서 ‘여백’은 “비록 기호로 드러나지 않지만 기호와 함께 의미를 구성하므로 번역에 필요한 요소로 인식해야 하는 제반 상황” 정도를 뜻한다. 가장 기본적으로 두 언어의 문법체계와 차이가 있고, 그밖에 목소리, 각 언어의 사용 습관, 번역하는 시대 차이 등 번역에서 고려해야 할 여백은 얼마든지 있다. 지금까지
대부분 번역할 때 ‘기호’만 번역 대상으로 보았기에 번역에서 기본적인 문법체계마저 무시하고 번역 투를 양산했으며, 우리는 이를 ‘직역’이라는 이름으로 미화했다. - 6장 여백을 번역하라

출판사 서평

스티븐 킹의 번역가 조영학의 첫 저작-
성실하게 기록한 번역 노하우
번역 표준부터 첨삭 사례까지 담아

조영학은 장르 소설의 대가 스티븐 킹의 대표적인 번역가로, 역사 등 논픽션까지 80권 이상을 번역했다. 번역가들도 인정하는 베테랑 번역가로, ‘조영학 번역’은 잘 읽히는 번역을 보증한다.
그는 또한 7년 넘게 번역 강의를 맡아온 ‘번역 선생님’이다. 영화 <데드풀> 등에서 귀에 감기는 대사로 찬사를 받았던 영화 번역가 황석희는 그의 번역 수업을 들은 후 극찬을 남기기도 했다.
『여백을 번역하라』는 영어와 한국어 문법체계, 사고방식 차이로 빚어지는 문제들을 정리해서 ‘번역 표준’을 제시한다. 다년간의 첨삭 강의에서 뽑아낸 오역 사례들은 누구나 실수할 만한 지점이다.
지만 기본을 배웠다고 해서 심금을 울리는 연주에 도달하지는 못한다. 저자는 ‘여백’을 번역하는 방식을 보여줌으로써 우리말 습관, 상징 등을 반영하는 고급 번역을 제시한다.

번역은 기술!
배울 수 있고, 배워야 한다

상당수가 반발할지 모르지만 저자는 번역이 창작도 반역도 아니라고 강조한다. ‘기존 창작물을 비슷하게 재현해낸다’는 점에서 무에서 유를 만들어낸다는 뜻의 창작(creation)과는 거리가 멀다는 것이다.
번역은 연주와 비슷하다. 번역가에게도 ‘상상력’이 필요하지만, 새로운 표현, 새로운 이념을 만들어내기보다 가장 적절한 표현 하나를 ‘선택’하는 능력일 뿐이다.
번역은 구체적인 기술을 연습하고 배워야 할 대상이다. 강의 때마다 저자가 과제를 내주고 첨삭과 피드백을 고집하는 이유도 그 때문이며, 이 책에도 첨삭 사례를 실었다. 번역 입문자들은 언어체계 간에 차이를 생각하지 않고 직역하는 일이 잦다.
영어에는 흔한 긴 관계대명사 절을 번역할 때, 명사 앞으로 수식 문장을 끌어오면 내용도 어색하고 번역 시간도 오래 걸린다. 이에 저자는 “유니트 순서대로 번역하라”는 처방을 내린다.

원서 사대주의에 빠져 있으면
“잘 읽히는 번역”을 문제 삼는다

우리말처럼 술술 읽히는 번역은 모든 번역가들의 희망사항 아닐까? 그러나 저자에 따르면, 입말을 살린 번역이 도리어 문제가 되어 돌아오기도 했다. 적잖은 독자들이 “가독성이 떨어지면?작품?자체가?심오해서?그렇다”라고?여기는?경향이?있기 때문이다.
번역자 사이에도 “너무 잘 읽히면 문제가 있을 가능성이 있다”는 주장도 있다. 일반 독자뿐 아니라 하루에도 수십 권의 책을 살펴보는 서점 MD도 마찬가지다. 조영학은 『여백을 번역하라』를 쓴 이유 중에 하나가 여전히 원서 사대주의에 빠져 있는 한국 번역 문화를 비판하는 데 있다고 주장한다.

“서점?MD의?추천사?중?“술술?읽히는?게?아무래도?번역이?의심스럽다”는?뜻의?구절이?들어?있었다.?나야?당연히?우리말?위주?번역을?선호하니?상대적으로?가독성이?높을?수밖에?없다.?그런데?오역이나?오류를?확인해보지도?않은?채?‘잘?읽힌다’는?이유만으로?무조건?번역부터?의심하고 나선?것이다.?아아,?술술?읽히게?번역하기가?얼마나?어려운지?언제나?알아줄런지!” (p.86)

여백을 번역해야 하는 까닭

번역에서 여백이란 문법체계 외에도 우리말 습관, 상징, 비유 등을 포함한 포괄적인 의미다. 저자는 수강생들에게 종종 ‘기호에서 멀어지라’고 주문했다. 번역가들에게 외국어 텍스트는 굴레와도 같기 때문이다.
번역 투를 피해야겠다고 애써 봐도 정신없이 번역하다 보면 기어이 외국어 구조에 말려들기 때문이다. 번역은 기호가 아니라 시스템 자체를 옮기는 과정이다.
번역은 ‘다시 쓰기’라고 할 수 있다. 외국어 텍스트의 내용(의미, 형식, 상황, 비유 등)을 먼저 파악하고, 그 결과를 우리말로 다시 쓰는 과정이라는 뜻이다.
이렇게 될 때 ‘번역’해야 할 대상이 단어, 구문이 아니라 텍스트의 의미가 되므로 번역 투에서 완전히 자유로워지고 번역 텍스트가 외국어 텍스트에서 상대적으로 독립하게 된다.

“Nice try, but this is going to be on my terms.”를 예로 들면, “제법인데? 하지만 이건 내 조건대로 이루어질 거야.”도 흠 잡을 데 없는 번역이다. 여기에 우리말 습관을 여백으로 더해보자. “오, 어디 한 번 해보시겠다? 그래 봐야 칼자루는 내가 잡고 있다.”로 번역하면 어떤가? 역사, 과학 같은 논픽션 분야도 마찬가지다. 책의 성격에 맞는 어조가 글맛을 살린다.

『채식주의자』 단편적인 오류도 있지만,
번역을 대하는 태도는 인정해야

번역가는 오류를 먹고 성장하고
여백을 번역하며 마스터가 된다

좀처럼 주목 받기 어려운 번역이 최근 뉴스에 자주 등장했다. 오역 논쟁이다. 일반인의 영어 실력이 높아지면서 영화 자막에 대한 지적이 신랄했다. 소설 『채식주의자』는 맨부커 인터내셔널 상 수상으로 번역자 데보라 스미스가 소설가 한강과 함께 집중 조명되었다.
그러나 관심은 차차 오역과 오류에 대한 질타로 바뀌었다. 이에 대해, 조영학은 단순 오역은 물론 문제이지만, 번역에 대해 그가 밝힌 태도에 주목하자고 말한다.

“우리 번역가들은 다들 원작에 ‘충실했다’고 말하지만 그 경우 ‘충실’의 정의도 다를 수밖에 없다. 언어가 다르게 기능하기에 번역은 모름지기 다른 수단으로 비슷한 정서를 환기하는 문제로 귀결한다. 차이와 변화, 해석은 완전히 정상일 뿐 아니라 실제로 ‘충실’ 그 자체다.” (데보라 스미스)

조영학은 다음과 같이 부연한다.
“맨부커 인터내셔널 수상이 가능했던 것은 그가 우리말을 잘 이해해서가 아니라 영어가 모국어이기 때문이다. 한강의 문장을 모국어로 아름답게 ‘바꾸어놓았기에’ 독자들과 심사위원들의 마음을 사로잡은 것이다.
… 애초에 저자가 어떤 대상, 어떤 상황을 기호로 전환했다면 우리도 해석을 해서 그 대상, 상황에 최대한 접근한 다음 우리말, 우리말 시스템에 맞게 다시 쓰려고 노력해야 한다. 기호가 아니라 그 기호가 지향하는 대상을 다른 언어군의 독자에게 제대로 전달하는 것이다.”

기본정보

상품정보 테이블로 ISBN, 발행(출시)일자 , 쪽수, 크기, 총권수을(를) 나타낸 표입니다.
ISBN 9791157061297
발행(출시)일자 2018년 08월 20일
쪽수 286쪽
크기
147 * 221 * 20 mm / 431 g
총권수 1권

Klover 리뷰 (9)

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립

사용자 총점

10점 중 9.3점
10점 중 10점
88%
10점 중 7.5점
0%
10점 중 5점
13%
10점 중 2.5점
0%

57%의 구매자가
추천해요 라고 응답했어요

29%

집중돼요

14%

도움돼요

0%

쉬웠어요

0%

최고예요

57%

추천해요

10점 중 10점
/도움돼요
현직 번역가의 추천으로 구매한 책
10점 중 10점
/추천해요
번역에 이만한 책 없죠
10점 중 10점
/집중돼요
좋네요 잘읽혀요
10점 중 10점
/추천해요
어떻게 하면 번역을 잘할까. 번역 기술에 도움이 되는 것은 물론 재미까지 있는 책입니다. 번역을 하는 사람이라면 누구나. 또 번역과 무관한 독자께도 추천합니다. 번역이라는 고단한 길을 꾸준히 걸어오신 한 사람의 열정과 노고 그로 인한 깨달음을 한 권의 책으로 느낄 수 있습니다. 무엇보다 정말 재밌어요.
10점 중 10점
/집중돼요
오역의 예와 어색한 부분을 매끄럽게 바꾸는 구체적인 예시들이 쏙쏙 들어옵니다~ 번역가의 세계나 궁금했던 번역의 미래에 대한 부분도 흥미롭게 읽었습니다
10점 중 5점
/추천해요
영어 번역에만 국한되어 아쉽습니다.

문장수집 (2)

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여주는 교보문고의 새로운 서비스입니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 "좋아요“ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
구매 후 90일 이내에 문장수집 작성 시 e교환권 100원을 적립해드립니다.
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
판매가 5,000원 미만 상품의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

창작에 작가의 목소리가 중요하다면 번역은 그와 반대로 최대한 목소리를 억제하고 숨겨야 한다.
여백을 번역하라
그래도 난 여전히 번역은 인간번역가의 몫이어야 한다고 주장하련다. 그만큼 책과 글의 가치를 믿기 때문이다. 한 땀 한 땀 수를 놓아가듯, 한 글자 한 글자 고민하고 판단하고 선택하며 자아내는 텍스트의 매력을 기계나 로봇이 만들어낸다고 믿고 싶지는 않다
여백을 번역하라

교환/반품/품절 안내

  • 반품/교환방법

    마이룸 > 주문관리 > 주문/배송내역 > 주문조회 > 반품/교환 신청, [1:1 상담 > 반품/교환/환불] 또는 고객센터 (1544-1900)
    * 오픈마켓, 해외배송 주문, 기프트 주문시 [1:1 상담>반품/교환/환불] 또는 고객센터 (1544-1900)
  • 반품/교환가능 기간

    변심반품의 경우 수령 후 7일 이내,
    상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내
  • 반품/교환비용

    변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담
  • 반품/교환 불가 사유

    1) 소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
    (단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
    2) 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
    예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
    3) 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
    예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
    4) 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
    5) 디지털 컨텐츠인 ebook, 오디오북 등을 1회이상 ‘다운로드’를 받았거나 '바로보기'로 열람한 경우
    6) 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
    7) 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
    8) 세트상품 일부만 반품 불가 (필요시 세트상품 반품 후 낱권 재구매)
    9) 기타 반품 불가 품목 - 잡지, 테이프, 대학입시자료, 사진집, 방통대 교재, 교과서, 만화, 미디어전품목, 악보집, 정부간행물, 지도, 각종 수험서, 적성검사자료, 성경, 사전, 법령집, 지류, 필기구류, 시즌상품, 개봉한 상품 등
  • 상품 품절

    공급사(출판사) 재고 사정에 의해 품절/지연될 수 있으며, 품절 시 관련 사항에 대해서는 이메일과 문자로 안내드리겠습니다.
  • 소비자 피해보상 환불 지연에 따른 배상

    1) 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁 해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
    2) 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함

상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

기분 좋은 발견

이 분야의 베스트

이 분야의 신간

TOP