본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

갈등하는 번역

번역 실무에서 번역 이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것
실용의 재발견 3
윤영삼 저자(글)
글항아리 · 2015년 12월 07일
새로 출시된 개정판이 있습니다. 개정판보기
9.3 (11개의 리뷰)
집중돼요 (44%의 구매자)
  • 갈등하는 번역 대표 이미지
    갈등하는 번역 대표 이미지
  • A4
    사이즈 비교
    210x297
    140x215
    단위 : mm
MD의 선택 무료배송 소득공제
10% 16,200 18,000
적립/혜택
180P

기본적립

1% 적립 180P

추가적립

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 180P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원

알림 신청하시면 원하시는 정보를
받아 보실 수 있습니다.

절판되었습니다.

해외주문/바로드림/제휴사주문/업체배송건의 경우 1+1 증정상품이 발송되지 않습니다.

패키지

북카드

키워드 Pick

키워드 Pick 안내

관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.

책 소개

이 책이 속한 분야

수상내역/미디어추천

번역가의 머릿속에선 무슨 일이 벌어지고 있는가?
전문 번역가로 활동하는 동시에 출판기획, 저술, 편집, 강의 등 번역과 관련된 여러 활동을 해온 저자가 쓴 『갈등하는 번역』은, 그 제목이 여실히 말해주듯 이리 고민하고 저리 고민할 수밖에 없는 ‘번역’ 행위에 대한 책이다. 번역이란 무엇일까? 단순히 어떤 텍스트를 한국어로 옮기기만 하면 되는 걸까? 그렇다면 구글 번역기야말로 세상에서 가장 훌륭한 번역가일 테고, 같은 원문을 놓고 서로 다른 번역본이 서너 권씩 나오는 일도 없었을 것이다. 물론 번역하는 동안 갈등을 느낄 일도 없었을 것이다.

저자는 ‘한국어다움’이라는 모호한 기준, 관용구처럼 굳어버린 무수한 번역 원칙(‘있을 수 있다’는 문장은 쓰지 말라, 문장 길이를 살려라, 간결한 문장으로 번역하라 등등)을 지적하며 번역하는 데 고정된 원칙은 없음을 강조한다. 언어는 정량화하고 계측할 수 없는 다양한 요소로 이루어져 있으며, 시대·문화·사고방식에 따라 무수히 갈라진다. 바로 그렇기에 ‘갈등하는 번역’일 수밖에 없다.

이 책은 크게 세 부분으로 나뉘어져 있다. 번역 강의 수강생들이 번역한 예문이 앞서 나온 후 저자가 무엇이 잘못 번역되었는지 또 무엇이 잘 번역되었는지 지적한 다음 번역 이론과 함께 추천 번역문이 이어진다. 번역계에 막 발을 디딘 초보 번역자들 혹은 번역에 관심 있는 일반 독자들을 대상으로 쓰인 책이기 때문에 그들에게 실질적인 도움을 주기 위해 이러한 구성을 취하였지만, 수많은 번역문을 읽고 다루어야 하는 편집자나 외서 기획자에게도 도움이 될 것이다.

작가정보

저자(글) 윤영삼

저자 윤영삼은 대학에서 영어영문학과를 졸업한 뒤 무역회사에서 일했다. 좀더 의미 있는 일을 하고 싶다는 생각에 회사를 그만두고 2003년 출판번역 프리랜서로 나섰다. 번역가로서의 경력을 쌓아가면서 번역을 좀더 깊이 있게 이해하고자 영국 버밍엄대 대학원에 진학해 번역학을 공부했다. 또한 출판기획, 편집, 저술, 강의, 기술번역 등 번역과 관련된 여러 활동을 병행하며 다양한 ‘번역 행위자’로서 경험을 쌓았다. 지금까지 약 40권의 책을 번역했으며, 대표 역서로는 『동물의 역습』『가족의 심리학』『잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어』『논증의 탄생』『부자들의 음모』『그곳은 소, 와인, 바다가 모두 빨갛다』 등이 있다. 2007년부터 출판번역가를 양성하기 위한 번역 강좌를 해오고 있다. 홈페이지: Xcendo.net.

목차

  • 프롤로그: 원칙과 규범을 의심하라

    1 단어 수준의 번역 문제들
    1. 사전 찾기의 기술: 우리 마음속 단어의 의미
    2. 축축하거나 촉촉하거나: 미묘한 감정과 태도의 차이
    3. 궁합이 맞는 어휘들: 한국어의 맛을 내는 콜로케이션
    4. 번역자의 내공: 사용역을 알아보는 눈
    5. 가질 수 있는 것과 가질 수 없는 것: ‘have’와 ‘가지다’
    6. 감정과 편견: 가치 편향 어휘

    2 문장 수준의 번역 문제들
    7. 말은 진정한 의미가 아닐 수 있다: 문법 범주와 어휘 범주
    8. 문화와 사고방식의 차이: 문법의 기초
    9. 당신의 문제: 인칭대명사의 의미와 용법의 차이
    10. 개 꼬리가 나쁘다. 끝이: 명사를 몇 번 한정할 수 있을까?
    11. ‘의’의 의미: 모호한 명사구를 만드는 핵심 요소
    12. 원래 모습대로 사용하기: 명사가 된 부사들
    13. 살았니? 죽었니?: 유생성
    14. 하고 싶어서 한 게 아니야: 의도성과 감정이입의 문법
    15. 나란히 나란히: 혼란을 최소화하는 병렬 처리

    3 담화 수준의 번역 문제들
    16. 담화란 무엇인가
    17. 사건의 재구성: 해석의 순서와 선형 배열
    18. 문장을 붙일 것인가 뗄 것인가: 근접성의 원리
    19. 과속하지 마시오: 강조를 위한 장벽 세우기
    20. 스타는 맨 마지막 무대에: 정보 구조와 문미초점
    21. 글쓰기는 대화하기: 대화의 원리에서 찾는 정보성
    22. 독자를 낚는 그물을 짜는 기술: 표층결속성
    23. 언제나 선택은 전략적으로: 어휘와 개념의 그물망
    24. 매트릭스를 넘어 세상 속으로: 심층결속성
    25. 원작의 존재 이유와 번역의 존재 이유: 중재로서의 번역
    26. 혼돈 속에서 탄생한 질서: 한국어의 기둥 ‘~은/는’
    27. 괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가: 정보의 흐름

    에필로그: 커뮤니케이터로서의 번역가 되기

    #부록
    번역 실습
    용어 설명
    참고도서
    찾아보기

출판사 서평

번역가의 블랙박스를 열다……
출발 언어를 도착 언어로 옮기기까지
번역가의 머릿속에서는 무슨 일이 벌어질까?

번역은 단순히 언어를 바꾸는 작업일까?

이 책 첫머리에는 다음과 같은 예문이 나온다.
‘Once you have made your peace with the Amazon, a Piraha village is a relaxing place.’
네 명의 학생은 이 문장을 각각 이렇게 옮겼다.
‘아마존 강에서 평화를 느꼈다면, 피다한 마을이야말로 휴식에 적합한 장소다.’
‘아마존과 일단 화해하고 나면, 피다한 마을에서의 생활도 제법 편안해진다.’
‘일단 아마존에 적응했다면 피다한 마을에서 여유를 즐길 수 있다.’
‘아마존 생활에 익숙해진 다음에는, 피다한 마을은 휴양지가 된다.’
한 문장을 두고 번역했음을 금세 알 수 있지만, 선택한 단어가 각기 달라 읽는 이에게 주는 인상도 다르다. ‘peace’를 어떻게 옮겼는지 보자. ‘peace’를 ‘평화’로 옮긴 첫 번째 문장은 언뜻 보기에 모범 답안처럼 보이지만, 바로 뒤에 이어지는 문장이 아마존 강에서 아직 적응하지 못한 상태를 전제하고 있기 때문에 모순적인 번역이다. ‘화해’를 선택한 두 번째 문장도 마찬가지다. ‘화해’는 ‘싸움’이나 ‘투쟁’이라는 개념과 대립쌍을 이루며, 이러한 사건이 이전에 존재했음을 암시한다. 이런 말은 아마존과 (싸울 수 있다면) 싸우고 난 뒤에야 쓸 수 있을 것이다. ‘적응하다’로 옮긴 세 번째 문장은 메시지가 한결 자연스럽고 분명하게 들어온다. 네 번째 문장은 더 나아가 ‘익숙해지다’로 옮겼다. 이러한 단어 선택은 열대기후에 적응하기가 얼마나 어려운지를 설명하는 이 문단의 내용에 잘 부합한다.
그런데 이런 단어 선택은 어디서 비롯된 걸까? 사전에서 peace를 찾아보면 ‘평화’ ‘평온함’ ‘화평’ 등이 나올 뿐, ‘적응하다’나 ‘익숙해지다’는 보이지 않는다. 이는 사전적 단어word가 아니라 어휘lexis이기 때문이다. ‘peace’라는 단어의 의미는 ‘평화’지만 어휘의 의미는 ‘적응하다’나 ‘익숙해지다’ 등 여러 가지가 나올 수 있다. 왜일까? 언어는 상황에 따라, 맥락에 따라, 문화에 따라, 말을 나누는 두 사람의 관계에 따라 무수히 다른 갈래로 갈라지기 때문이다.
가령 친한 친구가 ‘잘 지내니?’ 묻는다면 단순히 안부를 묻는 것이겠지만, 사이가 좋지 않은 이가 묻는다면 비아냥일지도 모른다. 또 헤어진 연인이 ‘잘 지내니?’ 묻는다면 안부를 묻는 것이 아니라 미련을 표시하는 것일 테고, 사업상 만난 이가 ‘잘 지내셨습니까?’ 묻는다면 예의상 던지는 질문일 것이다. 번역문도 마찬가지다.
예컨대 셰익스피어의 소네트 중에 이런 대목이 있다.
“아름다운 당신을 저 여름날에 비유할 수 있을까?”(“Shall I compare thee to summer's day?")
아름다운 여인을 여름에 비유하는 것은 과연 어떤 의미일까? 번역자는 영국의 여름 날씨와 한국의 여름 날씨가 다르다는 것을 고려해야 한다. 무덥고 불쾌한 여름을 경험하는 사람들에게 이 시구는 셰익스피어가 표현하고자 했던 의미를 제대로 전달하지 못할 것이다. 아마도 번역자는 영국인들에게 ‘여름날’이 표상하는 느낌을 전달할 수 있는 대체물을 찾거나, 원문을 그대로 옮긴 뒤 해설을 덧붙여야 할 것이다. 어떤 선택을 할 것인지는 번역자가 선택할 몫이다.

갈등하는 번역가
얼마 전 한 문학평론가가 번역에 관한 흥미로운 글을 썼다. “『어린 왕자』의 번역에 대한 오해”라는 글인데, 그 글은 『어린 왕자』의 몇 대목을 짚는 것으로 시작한다. 그중 하나만을 꼽자면 비행사가 어린 왕자의 요청에 양을 그려주는 장면이 있다. 비행사가 두 번째 양을 그렸을 때 어린 왕자는 이렇게 말한다. “아이참… 이게 아니야, 이건 숫양이야. 뿔이 돋고…” 그런데 어떤 번역본은 ‘숫양’ 대신 ‘염소’로 옮기고 있다.
그렇지만 ‘숫양’과 ‘염소’는 엄연히 다른 단어이지 않는가? 이것은 오기일까, 번역자의 실수일까? 아니면 프랑스어 원문이 아닌 일본어를 중역한 흔적일까?
사정은 이렇다. 프랑스어에는 양, 암양, 숫양에 해당하는 각기 다른 세 단어(mouton, brebis, belier)가 있다. 어린 왕자가 비행사에게 그려달라고 부탁한 양은 mouton이지만 ‘이게 아니야’라고 퇴짜를 놓은 것은 belier다. 프랑스어에서는 두 낱말이 완전히 달라 이 같은 서술이 가능하지만, 한국어에서는 상황이 미묘하게 변한다. ‘양’을 그려달라고 했는데 ‘숫양’을 그려준 것이 무엇이 문제란 말인가. ‘숫양’도 ‘양’이지 않은가. 이 난점을 해결하기 위해 선택된 낱말이 바로 ‘염소’였다. 즉 ‘숫양’ 대신 ‘염소’로 옮긴 것은 오기도 아니었고 번역자의 실수도 아니었으며 일본어를 중역한 흔적은 더더욱 아니었다. 그것은 도리어 어쩔 수 없는 언어적 차이 앞에서 번역자가 갈등한 흔적이었다.
한데 이런 갈등이 비단 『어린 왕자』에만 있었을까? 이 책에서 제시하는 예문을 하나 더 보자.
‘투아렉: 어떻게 발음하는지 안다고 하더라도 기이하게 들린다.’
한눈에 보기에도 어색한 문장이다. 한국어로 표기된 ‘투아렉’을 어떻게 발음하는지 모르는 사람은 없을 것이다. 그런데도 이 단어가 ‘기이하게’ 들리는 까닭은 무엇일까? 하지만 이 문장이 애초에 영문이었음을 기억해야 한다. 즉 영어 사용자들에게는 ‘Touareg’이라는 단어가 생소하다는 뜻이며, 이 단어를 발음할 줄 안다고 해도 여전히 낯설게 들린다는 뜻이다. 그렇다면 이 문장을 한국어에서는 어떻게 옮겨야 할까? Touareg는 셰익스피어의 소네트에서처럼 대체물을 찾을 수 있는 명사도 아니며 주석을 달면 가독성을 해칠 수 있다.
이처럼 언어가 다르다는 것은 문화도, 사고방식도 다르다는 의미다. 즉 번역은 언어를 바꾸는 행위가 아니라 대상 독자를 바꾸는 행위다. Touareg뿐만이 아니다. ‘스타벅스’라는 단어가 미국에서 갖는 의미와 한국에서 갖는 의미도 다르듯이, 번역 과정에서 수없이 많은 단어가 서로 부딪힐 것이다. 결국 언어적 장벽을 맞닥뜨리는 것은 모든 번역서의 숙명이다. 번역자는 이 장벽을 어떻게 넘어갈 수 있을지 혹은 우회할 수 있을지 끝없이 고뇌해야 한다.

중요한 것은 ‘텍스트 감각’이다
기존의 번역 가이드나 글쓰기 책에서 자주 언급되는 ‘번역 규칙’에는 다음과 같은 것들이 있다.
‘문장의 길이를 살려라’ ‘한국어다운 문장을 써라(혹은 ‘번역투’를 피하라)’ ‘문체를 살려라’ 등등. 그러나 영어 문장을 자주 접한 독자라면 금세 알아채겠지만, 영어에는 관계대명사 that이나 what 혹은 which 등으로 연결된 긴 문장이 자주 등장한다. 이때 문장을 적절히 끊지 않는다면 전체적인 맥락이나 의미는 사라져버리고 뜻을 알 수 없는 지루한 문장이 나오고 만다. 또 ‘한국어다운’ 문장이란 무엇일까? 가령 1920년대에 정지용 시인이 쓴 「향수」라는 시에는 다음과 같은 구절이 나온다. ‘그곳이 참하 꿈엔들 잊힐리야’
‘잊힐리야’는 피동형 동사임에 틀림없다. 이 문장을 만약 ‘그곳을 참하 꿈엔들 잊으리오’라고 고친다면 어떨까. ‘잊힐리야’라는 동사가 주는 아련한 느낌은 사라져버리고, 보다 더 단호한 인상을 주는 문장이 될 것이다. 과연 ‘한국어다운’ 문장을 고집하는 것만이 좋은 선택일까?
이 같은 ‘번역 규칙’의 문제는 대부분 문법grammer과 문체style를 제대로 구분하지 않고 뭉뚱그려 진술한다는 것이다. 문법은 옳고 그름을 따질 수 있는 항목인 반면 문체는 취향의 문제다. 다시 말해서 ‘이렇게 써라/쓰지 말라’는 규칙은 문법적인 항목에만 적용할 수 있는 것이지 문체에 적용할 수 있는 것이 아니다. 문체는 글을 쓰는 목적과 의도, 글을 쓰는 사람의 취향, 독자들에게 미치는 효과 등을 고려해 선택하는 것이지 옳고 그름으로 가를 수 있는 문제가 아니다. 물론 기존의 번역 규칙들이 전부 무의미하다는 것이 아니다. 가능한 한 피동형을 쓰지 말라는 것이나 ‘~에 대해’를 쓰지 말라는 조언은 유용하다. ‘~의’나 ‘~에 대해’를 줄이면 한 문장 안에 들어가는 동사가 더 다채로워지고 의미는 한층 선명해진다.
중요한 것은 ‘텍스트 감각’이다. 실제로 초보자와 경험자의 차이는 텍스트 감각이 있느냐 없느냐로 구분된다. 글을 자주 접하지 않는 사람들은 잘못된 글을 보고도 이상함을 느끼지 못한다. 텍스트 감각은 무수히 많은 글을 읽고 번역을 하고 문장을 다루는 과정에서 무의식적으로 습득되는 것이다. 시험공부를 하듯이 단기간에 습득할 수 있는 것이 아니다. 하지만 구체적이고 체계적인 설명을 통해서 좀더 짧은 시간 안에 습득할 수 있도록 도움을 줄 수는 있다고 생각한다. 그렇지 않다면 이 책이 나올 이유는 없었을 것이다.

번역 실전 노하우
·번역은 말을 옮기는 작업이 아니다

- 만약 언어적 지식만으로 번역을 한다면 결코 구글을 앞지를 수 없다. 구글은 0.1초 만에 A4 수십 장을 번역해낸다. 게다가 공짜이기까지 하다! 그렇지만 번역은 단순히 말을 옮기는 작업이 아니다. 아인슈타인에 대해 설명하는 글을 번역하려면 상대성이론을 알아야 하고, 빈센트 반 고흐에 대한 글을 번역하려면 그의 생애나 인상주의 화풍을 알아야 한다. 무슨 상관이냐고? 책은 수없이 많은 정보를 토대로 세워진 건축물이기 때문이다. 따라서 번역가는 만물박사가 되어야 하고 또 될 수밖에 없다. 이런 면에서 번역가에게 반드시 필요한 자질 중 하나는 바로 무엇이든 빨리 배우는 능력이다.

·어떤 ‘내용’을 어떤 ‘목적’으로 어떤 ‘대상’에게 전달하는가
- 글을 쓴다는 것은 곧 끊임없이 선택하는 것이다. 물론 번역도 마찬가지다. 번역자가 중요한 이유는, 번역자의 선택에 따라 메시지 전달 방식이 미묘하게 달라지기 때문이다. 원문은 이 선택의 정당성을 판단할 수 있는 기준이 된다. 하지만 그것만이 전부는 아니다. 번역 결과물을 활용하고자 하는 목적 역시 고려해야 한다. 저자가 글을 쓴 목적과 번역자가 그 글을 번역하는 목적은 다를 수 있기 때문이다. 이를테면 오바마의 연설문을 번역한다고 가정하자. 만약 『세계의 명연설』 같은 책에 실릴 연설문이라면 수사적 전통의 차이로 ‘명연설’에 적합하지 않은 부분이 있다면 한국어 규범에 맞게 변형하거나 각색해야 한다. 반면 『연설로 배우는 영어』 같은 영어 학습서에 실릴 연설문이라면, 수사적 효과보다는 문장 단위의 직역을 우선해 번역문에서 원문의 형태가 그대로 보이도록 해야 할 것이다.

·익숙한 말들과 거리 두기
- 글을 쓰려면 다양한 어휘와 표현 사이의 미묘한 차이를 민감하게 느낄 줄 알아야 한다. 잘 알고 있다고 생각한 말도 내가 미처 알지 못했던 의미가 숨겨져 있지는 않은지 낯설게 보는 습관을 들여야 한다. 글을 다루는 사람에게 언어 인식은 필수 역량이다. 언어 인식을 높이는 방법, 다시 말해 말에 민감해지는 가장 손쉬운 방법은 익숙한 말들을 거리를 두고 바라보는 것이다.

·괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가
- 어떤 정보를 괄호 속에 넣을 것인지 주석에 넣을 것인지 판단하는 기준은 동일하다. 즉 메시지의 흐름에서 벗어난 정보는 괄호나 주석으로 처리해야 한다. 하지만 독자의 입장에서 보자면, 주석은 괄호보다 훨씬 더 가독성을 해친다. 따라서 괄호를 넣지 않는 것이 최선의 선택이고 주석은 최후의 선택이다. 괄호를 처리할 때 명심해야 할 사실은 괄호 속에 들어 있는 정보가 괄호 밖 텍스트 흐름에 어떤 영향을 끼치는지 면밀하게 가늠해보는 것이다. 가독성을 높인다는 명목 하에 괄호를 기계적으로 풀어버리면 가독성은 오히려 더 떨어지고 나아가 이해할 수 없는 텍스트가 나올 수 있다.

기본정보

상품정보
ISBN 9788967352608
발행(출시)일자 2015년 12월 07일
쪽수 416쪽
크기
140 * 215 mm / 529 g
총권수 1권
시리즈명
실용의 재발견
이 책의 개정정보
새로 출시된 개정판이 있습니다. 개정판보기

Klover

Klover 리뷰 안내
교보를 애용해 주시는 고객님들이 남겨주신 평점과 감상을 바탕으로, 다양한 정보를 전달하는 교보문고의 리뷰 서비스입니다.
리워드 안내
구매 후 90일 이내에 평점과 10자 이상의 리뷰 작성 시 e교환권 200원을 적립해 드립니다.
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 리뷰 종류별로 구매한 아이디당 한 상품에 최초 1회 작성 건들에 대해서만 제공됩니다.
판매가 1,000원 미만 도서의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다.
한달 후 리뷰
구매 후 30일~ 120일 이내에 작성된 두 번째 구매리뷰에 대해 한 달 후 리뷰로 인지하고 e교환권 100원을 추가 제공합니다.
운영 원칙 안내
Klover 리뷰를 통한 리뷰를 작성해 주셔서 감사합니다. 자유로운 의사 표현의 공간인 만큼 타인에 대한 배려를 부탁합니다.
일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
  • 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
  • 도서와 무관한 내용의 리뷰
  • 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오발언이 개재된 리뷰
  • 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰

리뷰는 1인이 중복으로 작성하실 수는 있지만, 평점계산은 가장 최근에 남긴 1건의 리뷰만 반영됩니다.
신고하기
다른 고객이 작성리뷰에 대해 불쾌함을 느끼는 경우 신고를 할 수 있으며, 신고 자가 일정수준 이상 누적되면 작성하신 리뷰가 노출되지 않을 수 있습니다.

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립

문장수집

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여주는 교보문고의 새로운 서비스입니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 "좋아요“ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
구매 후 90일 이내에 문장수집 작성 시 e교환권 100원을 적립해드립니다.
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

이 책의 첫 기록을 남겨주세요

교환/반품/품절 안내

상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

이벤트
TOP

저자 모두보기

저자(글)

매장별 재고 및 위치

할인쿠폰 다운로드

  • 쿠폰은 주문결제화면에서 사용 가능합니다.
  • 다운로드한 쿠폰은 마이 > 혜택/포인트 에서 확인 가능합니다.
  • 도서정가제 적용 대상 상품에 대해서는 정가의 10%까지 쿠폰 할인이 가능합니다.
  • 도서정가제 적용 대상 상품에 10% 할인이 되었다면, 해당 상품에는 사용하실 수
    없습니다.

적립예정포인트 안내

  • 통합포인트 안내

    • 통합포인트는 교보문고(인터넷, 매장), 핫트랙스(인터넷, 매장), 모바일 교보문고 등 다양한 곳에서 사용하실 수 있습니다.
    • 상품 주문 시, 해당 상품의 적립률에 따라 적립 예정 포인트가 자동 합산되고 주문하신 상품이 발송완료 된 후에 자동으로 적립됩니다.
    • 단, 쿠폰 및 마일리지, 통합포인트, e교환권 사용 시 적립 예정 통합포인트가 변동될 수 있으며 주문취소나 반품시에는 적립된 통합포인트가 다시 차감됩니다.
  • 통합포인트 적립 안내

    • 통합포인트는 도서정가제 범위 내에서 적용됩니다.
    • 추가적립 및 회원 혜택은 도서정가제 대상상품(국내도서, eBook등)으로만 주문시는 해당되지 않습니다.
  • 기본적립) 상품별 적립금액

    • 온라인교보문고에서 상품 구매시 상품의 적립률에 따라 적립됩니다.
    • 단 도서정가제 적용 대상인 국내도서,eBook은 15%내에서 할인율을 제외한 금액내로 적립됩니다.
  • 추가적립) 5만원 이상 구매시 통합포인트 2천원 추가적립

    • 5만원 이상 구매시 통합포인트 2천원 적립됩니다.
    • 도서정가제 예외상품(외서,음반,DVD,잡지(일부),기프트) 2천원 이상 포함시 적립 가능합니다.
    • 주문하신 상품이 전체 품절인 경우 적립되지 않습니다.
  • 회원혜택) 3만원이상 구매시 회원등급별 2~4% 추가적립

    • 회원등급이 플래티넘, 골드, 실버 등급의 경우 추가적립 됩니다.
    • 추가적립은 실결제액 기준(쿠폰 및 마일리지, 통합포인트, e교환권 사용액 제외) 3만원 이상일 경우 적립됩니다.
    • 주문 후 취소,반품분의 통합포인트는 단품별로 회수되며, 반품으로 인해 결제잔액이 3만원 미만으로 변경될 경우 추가 통합포인트는 전액 회수될 수 있습니다.

제휴 포인트 안내

제휴 포인트 사용

  • OK CASHBAG 10원 단위사용 (사용금액 제한없음)
  • GS&POINT 최대 10만 원 사용
더보기

구매방법 별 배송안내

배송 일정 안내

  • 출고 예정일은 주문상품의 결제(입금)가 확인되는 날 기준으로 상품을 준비하여 상품 포장 후 교보문고 물류센터에서 택배사로 전달하게 되는 예상 일자입니다.
  • 도착 예정일은 출고 예정일에서 택배사의 배송일 (약1~2일)이 더해진 날이며 연휴 및 토, 일, 공휴일을 제외한 근무일 기준입니다.
배송 일정 안내
출고예정일 도착예정일
1일이내 상품주문 후 2~3일 이내
2일이내 상품주문 후 3~4일 이내
3일이내 상품주문 후 4~5일 이내
4일이내 상품주문 후 5~6일 이내

연휴 및 토, 일, 공휴일은 제외됩니다.

당일배송 유의사항

  • 수도권 외 지역에서 선물포장하기 또는 사은품을 포함하여 주문할 경우 당일배송 불가
  • 회사에서 수령할 경우 당일배송 불가 (퇴근시간 이후 도착 또는 익일 배송 될 수 있음)
  • 무통장입금 주문 후 당일 배송 가능 시간 이후 입금된 경우 당일 배송 불가
  • 주문 후 배송지 변경 시 변경된 배송지에 따라 익일 배송될 수 있습니다.
  • 수도권 외 지역의 경우 효율적인 배송을 위해 각 지역 매장에서 택배를 발송하므로, 주문 시의 부록과 상이할 수 있습니다.
  • 각 지역 매장에서 재고 부족 시 재고 확보를 위해 당일 배송이 불가할 수 있습니다.

일반배송 시 유의사항

  • 날씨나 택배사의 사정에 따라 배송이 지연될 수 있습니다.
  • 수도권 외 지역 바로배송 서비스의 경우 경품 수령 선택 여부에 따라 도착 예정일이 변경됩니다.
  • 출고 예정일이 5일 이상인 상품의 경우(결제일로부터 7일 동안 미입고), 출판사 / 유통사 사정으로 품/절판 되어 구입이 어려울 수 있습니다. 이 경우 SMS, 메일로 알려드립니다.
  • 선물포장 주문 시 합배송 처리되며, 일부상품 품절 시 도착 예정일이 늦어질 수 있습니다.
  • 분철상품 주문 시 분철 작업으로 인해 기존 도착 예정일에 2일 정도 추가되며, 당일 배송, 해외 배송이 불가합니다.

해외주문 시 유의사항

  • 해외주문도서는 해외 거래처 사정에 의해 품절/지연될 수 있습니다.

Special order 주문 시 유의사항

  • 스페셜오더 도서나 일서 해외 주문 도서와 함께 주문 시 배송일이 이에 맞추어 지연되오니, 이점 유의해 주시기 바랍니다.

바로드림존에서 받기

  1. STEP 01
    매장 선택 후 바로드림 주문
  2. STEP 02
    준비완료 알림 시 매장 방문하기
  3. STEP 03
    바로드림존에서 주문상품 받기
  • 바로드림은 전국 교보문고 매장 및 교내서점에서 이용 가능합니다.
  • 잡지 및 일부 도서는 바로드림 이용이 불가합니다.
  • 각 매장 운영시간에 따라 바로드림 이용 시간이 달라질 수 있습니다.

수령 안내

  • 안내되는 재고수량은 서비스 운영 목적에 따라 상이할 수 있으므로 해당 매장에 문의해주시기 바랍니다.
  • 바로드림 주문 후 재고가 실시간 변동되어, 수령 예상 시간에 수령이 어려울 수 있습니다.

취소/교환/반품 안내

  • 주문 후 7일간 찾아가지 않으시면, 자동으로 결제가 취소됩니다.
  • 취소된 금액은 결제수단의 승인취소 및 예치금으로 전환됩니다.
  • 교환/반품은 수령하신 매장에서만 가능합니다.

사은품 관련 안내

  • 바로드림 서비스는 일부 1+1 도서, 경품, 사은품 등이 포함 되지 않습니다.

음반/DVD 바로드림시 유의사항

  • 음반/DVD 상품은 바로드림 주문 후 수령점 변경이 불가합니다. 주문 전 수령점을 꼭 확인해 주세요.
  • 사은품(포스터,엽서 등)은 증정되지 않습니다.
  • 커버이미지 랜덤발매 음반은 버전 선택이 불가합니다.
  • 광화문점,강남점,대구점,영등포점,잠실점은 [직접 찾아 바로드림존 가기], [바로드림존에서 받기] 로 주문시 음반 코너에서 수령확인이 가능합니다
  • 선물 받는 분의 휴대폰번호만 입력하신 후 결제하시면 받는 분 휴대폰으로 선물번호가 전달됩니다.
  • 문자를 받은 분께서는 마이 > 주문관리 > 모바일 선물내역 화면에서 선물번호와 배송지 정보를 입력하시면 선물주문이 완료되어 상품준비 및 배송이 진행됩니다.
  • 선물하기 결제하신 후 14일까지 받는 분이 선물번호를 등록하지 않으실 경우 주문은 자동취소 됩니다.
  • 또한 배송 전 상품이 품절 / 절판 될 경우 주문은 자동취소 됩니다.

바로드림 서비스 안내

  1. STEP 01
    매장 선택 후 바로드림 주문
  2. STEP 02
    준비완료 알림 시 매장 방문하기
  3. STEP 03
    바로드림존에서 주문상품 받기
  • 바로드림은 전국 교보문고 매장 및 교내서점에서 이용 가능합니다.
  • 잡지 및 일부 도서는 바로드림 이용이 불가합니다.
  • 각 매장 운영시간에 따라 바로드림 이용 시간이 달라질 수 있습니다.

수령 안내

  • 안내되는 재고수량은 서비스 운영 목적에 따라 상이할 수 있으므로 해당 매장에 문의해주시기 바랍니다.
  • 바로드림 주문 후 재고가 실시간 변동되어, 수령 예상시간에 수령이 어려울 수 있습니다.

취소/교환/반품 안내

  • 주문 후 7일간 찾아가지 않으시면, 자동으로 결제가 취소됩니다.
  • 취소된 금액은 결제수단의 승인취소 및 예치금으로 전환됩니다.
  • 교환/반품은 수령하신 매장에서만 가능합니다.

사은품 관련 안내

  • 바로드림 서비스는 일부 1+1 도서, 경품, 사은품 등이 포함되지 않습니다.

음반/DVD 바로드림시 유의사항

  • 음반/DVD 상품은 바로드림 주문 후 수령점 변경이 불가합니다. 주문 전 수령점을 꼭 확인해주세요.
  • 사은품(포스터,엽서 등)은 증정되지 않습니다.
  • 커버이미지 랜덤발매 음반은 버전 선택이 불가합니다.
  • 광화문점,강남점,대구점,영등포점,잠실점은 [직접 찾아 바로드림존 가기], [바로드림존에서 받기] 로 주문시 음반코너에서 수령확인이 가능합니다.
  1. STEP 01
    픽업박스에서 찾기 주문
  2. STEP 02
    도서준비완료 후 휴대폰으로 인증번호 전송
  3. STEP 03
    매장 방문하여 픽업박스에서 인증번호 입력 후 도서 픽업
  • 바로드림은 전국 교보문고 매장 및 교내서점에서 이용 가능합니다.
  • 잡지 및 일부 도서는 바로드림 이용이 불가합니다.
  • 각 매장 운영시간에 따라 바로드림 이용 시간이 달라질 수 있습니다.

수령 안내

  • 안내되는 재고수량은 서비스 운영 목적에 따라 상이할 수 있으므로 해당 매장에 문의해주시기 바랍니다.
  • 바로드림 주문 후 재고가 실시간 변동되어, 수령 예상시간에 수령이 어려울 수 있습니다.

취소/교환/반품 안내

  • 주문 후 7일간 찾아가지 않으시면, 자동으로 결제가 취소됩니다.
  • 취소된 금액은 결제수단의 승인취소 및 예치금으로 전환됩니다.
  • 교환/반품은 수령하신 매장에서만 가능합니다.

사은품 관련 안내

  • 바로드림 서비스는 일부 1+1 도서, 경품, 사은품 등이 포함되지 않습니다.

음반/DVD 바로드림시 유의사항

  • 음반/DVD 상품은 바로드림 주문 후 수령점 변경이 불가합니다. 주문 전 수령점을 꼭 확인해주세요.
  • 사은품(포스터,엽서 등)은 증정되지 않습니다.
  • 커버이미지 랜덤발매 음반은 버전 선택이 불가합니다.
  • 광화문점,강남점,대구점,영등포점,잠실점은 [직접 찾아 바로드림존 가기], [바로드림존에서 받기] 로 주문시 음반코너에서 수령확인이 가능합니다.

도서 소득공제 안내

  • 도서 소득공제란?

    • 2018년 7월 1일 부터 근로소득자가 신용카드 등으로 도서구입 및 공연을 관람하기 위해 사용한 금액이 추가 공제됩니다. (추가 공제한도 100만원까지 인정)
      • 총 급여 7,000만 원 이하 근로소득자 중 신용카드, 직불카드 등 사용액이 총급여의 25%가 넘는 사람에게 적용
      • 현재 ‘신용카드 등 사용금액’의 소득 공제한도는 300만 원이고 신용카드사용액의 공제율은 15%이지만, 도서·공연 사용분은 추가로 100만 원의 소득 공제한도가 인정되고 공제율은 30%로 적용
      • 시행시기 이후 도서·공연 사용액에 대해서는 “2018년 귀속 근로소득 연말 정산”시기(19.1.15~)에 국세청 홈택스 연말정산간소화 서비스 제공
  • 도서 소득공제 대상

    • 도서(내서,외서,해외주문도서), eBook(구매)
    • 도서 소득공제 대상 상품에 수반되는 국내 배송비 (해외 배송비 제외)
      • 제외상품 : 잡지 등 정기 간행물, 음반, DVD, 기프트, eBook(대여,학술논문), 사은품, 선물포장, 책 그리고 꽃
      • 상품정보의 “소득공제” 표기를 참고하시기 바랍니다.
  • 도서 소득공제 가능 결제수단

    • 카드결제 : 신용카드(개인카드에 한함)
    • 현금결제 : 예치금, 교보e캐시(충전에한함), 해피머니상품권, 컬쳐캐쉬, 기프트 카드, 실시간계좌이체, 온라인입금
    • 간편결제 : 교보페이, 네이버페이, 삼성페이, 카카오페이, PAYCO, 토스, CHAI
      • 현금결제는 현금영수증을 개인소득공제용으로 신청 시에만 도서 소득공제 됩니다.
      • 교보e캐시 도서 소득공제 금액은 교보eBook > e캐시 > 충전/사용내역에서 확인 가능합니다.
      • SKpay, 휴대폰 결제, 교보캐시는 도서 소득공제 불가
  • 부분 취소 안내

    • 대상상품+제외상품을 주문하여 신용카드 "2회 결제하기"를 선택 한 경우, 부분취소/반품 시 예치금으로 환원됩니다.

      신용카드 결제 후 예치금으로 환원 된 경우 승인취소 되지 않습니다.

  • 도서 소득공제 불가 안내

    • 법인카드로 결제 한 경우
    • 현금영수증을 사업자증빙용으로 신청 한 경우
    • 분철신청시 발생되는 분철비용

알림 신청

아래의 알림 신청 시 원하시는 소식을 받아 보실 수 있습니다.
알림신청 취소는 마이룸 > 알림신청내역에서 가능합니다.

갈등하는 번역
번역 실무에서 번역 이론까지 번역가들이 알아야 할 모든 것
한달 후 리뷰
/ 좋았어요
작년까지만 해도 주식은 커녕 재테크에 관해 아무것도 모르다가 올해 주식 투자를 시작했다. 아무것도 모르고 초심자의 행운으로 분유값 정도를 벌고 나니, 조금 더 공부해보고 싶어져서 『초격차 투자법』을 구매했다.
작년까지만 해도 주식은 커녕 재테크에 관해 아무것도 모르다가 구매했어요! 저도 공부하고 싶어서 구매했어요~ 다같이 완독 도전해봐요! :)
기대가됩니다~
작년까지만 해도 주식은 커녕 재테크에 관해 아무것도 모르다가 구매했어요! 저도 공부하고 싶어서 구매했어요~ 다같이 완독 도전해봐요! :)
기대가됩니다~
작년까지만 해도 주식은 커녕 재테크에 관해 아무것도 모르다가 구매했어요! 저도 공부하고 싶어서 구매했어요~ 다같이 완독 도전해봐요! :)
작년까지만 해도 주식은 커녕 재테크에 관해 아무것도 모르다가 구매했어요! 저도 공부하고 싶어서 구매했어요~ 다같이 완독 도전해봐요! :)
기대가됩니다~
기대가됩니다~
기대가됩니다~
기대가됩니다~
이 구매자의 첫 리뷰 보기
/ 좋았어요
하루밤 사이 책한권을 읽은게 처음이듯 하다. 저녁나절 책을 집어든게 잘못이다. 마치 게임에 빠진 아이처럼 잠을 잘수없게 만든다. 결말이 어쩌면 당연해보이는 듯 하여도 헤어나올수 없는 긴박함이 있다. 조만간 영화화되어지지 않을까 예견해 본다. 책한권으로 등의 근육들이 오그라진 느낌에 아직도 느껴진다. 하루밤 사이 책한권을 읽은게 처음이듯 하다. 저녁나절 책을 집어든게 잘못이다. 마치 게임에 빠진 아이 처럼 잠을 잘수없게 만든다. 결말이 어쩌면 당연해보이는 듯 하여도 헤어나올수 없는 긴박함이 있다. 조만간 영화화되어지지 않을까..
작년까지만 해도 주식은 커녕 재테크에 관해 아무것도 모르다가 구매했어요! 저도 공부하고 싶어서 구매했어요~ 다같이 완독 도전해봐요! :)
기대가됩니다~
신고

신고 사유를 선택해주세요.
신고 내용은 이용약관 및 정책에 의해 처리됩니다.

허위 신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될 수 있으니 유의하시어
신중하게 신고해주세요.

판형알림

  • A3 [297×420mm]
  • A4 [210×297mm]
  • A5 [148×210mm]
  • A6 [105×148mm]
  • B4 [257×364mm]
  • B5 [182×257mm]
  • B6 [128×182mm]
  • 8C [8절]
  • 기타 [가로×세로]
EBS X 교보문고 고객님을 위한 5,000원 열공 혜택!
자세히 보기