본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

이희재 저자(글)
궁리 · 2017년 12월 01일
8.5
10점 중 8.5점
(15개의 리뷰)
쉬웠어요 (33%의 구매자)
  • 번역전쟁 대표 이미지
    번역전쟁 대표 이미지
  • A4
    사이즈 비교
    210x297
    번역전쟁 사이즈 비교 150x225
    단위 : mm
01 / 02
2017년 12월 12일 오늘의 선택 MD의 선택 무료배송 소득공제
10% 22,500 25,000
적립/혜택
1,250P

기본적립

5% 적립 1,250P

추가적립

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 1,250P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원
배송안내
무료배송
배송비 안내
국내도서/외국도서
도서 포함 15,000원 이상 구매 시 무료배송
도서+사은품 또는 도서+사은품+교보Only(교보굿즈)

15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

교보Only(교보배송)
각각 구매하거나 함께 20,000원 이상 구매 시 무료배송

20,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

해외주문 서양도서/해외주문 일본도서(교보배송)
각각 구매하거나 함께 15,000원 이상 구매 시 무료배송

15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

업체배송 상품(전집, GIFT, 음반/DVD 등)
해당 상품 상세페이지 "배송비" 참고 (업체 별/판매자 별 무료배송 기준 다름)
바로드림 오늘배송
업체에서 별도 배송하여 1Box당 배송비 2,500원 부과

1Box 기준 : 도서 10권

그 외 무료배송 기준
바로드림, eBook 상품을 주문한 경우, 플래티넘/골드/실버회원 무료배송쿠폰 이용하여 주문한 경우, 무료배송 등록 상품을 주문한 경우
주문정보를 불러오는 중입니다.
기본배송지 기준
배송일자 기준 안내
로그인 : 회원정보에 등록된 기본배송지
로그아웃 : '서울시 종로구 종로1' 주소 기준
로그인정확한 배송 안내를 받아보세요!

이달의 꽃과 함께 책을 받아보세요!

1권 구매 시 결제 단계에서 적용 가능합니다.

알림 신청하시면 원하시는 정보를
받아 보실 수 있습니다.

북카드

키워드 Pick

키워드 Pick 안내

관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.

책 소개

이 책이 속한 분야

수상내역/미디어추천

세상을 돈으로 움직여온 사람들에 점령되고 왜곡된 말과 마주하다!
지난 20년 간 《반자본 발전 사전》, 《몰입의 즐거움》, 《소유의 종말》 등 수많은 작품을 우리말로 옮긴 번역가이자 런던대 SOAS(아시아아프리카대학)에서 영한 번역을 가르치고 있는 이희재의 『번역전쟁』. 문턱이 낮은 번역을 지향하며 번역문에서 될수록 외국어의 흔적을 남기기 않는 번역작업을 해온 저자는 이 책에서 진보, 보수 할 것 없이 한국 사회 전체가 오역하기 쉬운 다원주의, 포퓰리즘, 민영화, 인턴, 음모론, 모병제 등의 키워드를 통해 세상 자체가 제대로 옮겨지고 있는지 살펴보고자 한다.

번역가로서 말이 제대로 옮겨지는지에 관심을 두었던 저자는 이 세상이 누군가에 의해 번역·해석되고 가공되고 많은 경우 날조될 수도 있음을 깨닫게 되었다. 저자는 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것만이 아니라 우리가 살아가는 세상을 말로 담아내는 그 자체를 또 하나의 ‘번역’으로 보며 이 책을 통해 말과 말이 아닌 말과 앎을 제대로 이어가고자 한다.

다원주의를 바라보는 각 국가들의 시선, 진보와 국우의 진정한 의미, 평생직장과 인턴의 이면, 민영화의 진짜 속내, 한국과 그 주변국가의 미묘한 입장들, 정치인들의 빛과 그림자, 세계 곳곳에서 벌어지는 마약전쟁과 테러전쟁 등 말과 언어를 대상으로 한 눈에 보이지 않는 전쟁들을 다양한 근거와 자료를 바탕으로 자세하게 살펴보며 우리가 이 세상을 돈으로 좌지우지 하는 사람들의 프레임에 갇히지 않고 독립적인 시야를 견지하며 살아갈 수 있는 힘을 기를 수 있도록 이끌어준다.
영국에서 17년째 살고 있는 저자는 말을 대상으로 보이지 않는 전쟁이 국내외 곳곳에서 벌어지는 모습을 그동안 자주 목격해왔다. ‘서민주의’를 ‘포퓰리즘’으로 매도하고 ‘사유화’를 ‘민영화’로 미화하는 등 우리가 무심코 쓰는 말들이 오래전에 세상을 돈으로 움직여온 사람들에 의해 번역되고 해석되고 가공되어 제대로 들여다볼 수 없게 만들었다고 이야기하면서 말을 바꾸면 현실이 달리 보인다는 깨달음을 전하고자 한다.

작가정보

저자(글) 이희재

저자 이희재는 1961년 서울에서 태어났다. 서울대 심리학과를 졸업하고 성균관대 독문학과 대학원에서 공부했다. 현재 런던대 SOAS(아시아아프리카대학)에서 영한 번역을 가르치고 있다. 지은 책으로는 『번역의 탄생』이 있으며 옮긴 책으로는 『反자본 발전 사전』 『혁명 극장』 『새벽에서 황혼까지』 『산티아고 가는 길』 『진보의 착각』 『리오리엔트』 『세상에서 가장 재미있는 세계사』 『예고된 붕괴』 『번역사 산책』 『몰입의 즐거움』 『소유의 종말』 등이 있다.

목차

  • 서문

    1부 우리가 빠져 있는 오역의 덫
    다원주의 | 포퓰리즘 | 진보 | 극우 | 선군정치
    음모론 | 역사 | 균형 | 평생직장 | 중앙은행
    고환율 | 민영화 | 인턴

    2부 말을 점령한 돈과 싸운다
    대한민국 | 북한 | 중국 | 아사드 | 힐러리 | 카다피
    만델라 | 미스 마플 | 하토야마 | 무가베

    3부 말과 앎 사이의 무한한 가짜 회로를 벗어나다
    중립 | 마약전쟁 | 테러전쟁 | 정보부 | 모병제 | 핵우산
    유럽연합 | 프랑스혁명 | 소수민 | 비정부기구 | 독립국 | 홀로코스트

    찾아보기

책 속으로

하지만 미국이 더욱 두려워한 것은 아옌데가 사회주의와 다원주의를 동시에 추구한다는 사실이었습니다. 아옌데는 쿠바의 카스트로를 존경했지만 일당제를 추구할 마음은 없었습니다. 아옌데는 진정한 민주주의자였습니다. 시간이 걸리더라도 철저하게 다원주의를 통해서 자신의 뜻을 이루어가려고 했습니다. 카스트로 체제는 아무리 경제발전을 이룬다 하더라도 일당제, 독재라며 비웃을 수 있었지만 아옌데 체제가 성공할 경우 미국은 그렇게 꼬투리를 잡고 비웃을 수가 없었겠지요.
더욱이 아옌데는 카스트로나 체 게바라처럼 ‘과격’해 보이지 않았습니다. 안경을 쓴 아옌데는 부유한 대지주, 점잖은 신사, 온건한 학자로 보였습니다. 아옌데의 정적들은 폭력을 행사하기 일쑤였지만 아옌데는 자신의 정적들에게 절대로 폭력을 휘두르지 않았습니다. 당시 닉슨 미국 대통령을 보좌하던 키신저 국무장관은 카스트로보다 아옌데를 더 두려워했습니다. 아옌데의 집권보다 키신저가 더 두려워한 것은 아옌데가 재임에 성공하든 않든 무사히 임기를 마침으로써 칠레에 민주적 헌정 질서가 자리잡는 것이었습니다. 아옌데 모델이 성공할 경우 미국은 중남미를 모두 잃을 가능성이 높았습니다.
-21-22쪽, <다원주의> 편

영어 populism은 한국어에서는 ‘포퓰리즘’이라고 보통 옮기고 영한사전에 나오는 대로 ‘대중추수주의’나 ‘인기영합주의’라는 부정적 뉘앙스가 담긴 말로 씁니다. 한국의 보수언론에서 하도 부정적으로 쓰니까 이제는 한국의 진보언론에서도 좋지 않은 뜻으로 씁니다. 포퓰리즘은 주홍글씨가 되었습니다. 하지만 원래 populism은 People’s Party를 만든 사람들이 추구하는 가치를 자기들끼리 이르던 말이었습니다. 자기비하와는 거리가 멀었습니다.
일부 온라인 영한사전에서는 populism을 ‘인민주의’로 풀이하기도 하지만 인민이라는 말은 20세기 초반에 러시아에서 정권을 잡은 공산주의자들이 세운 정치이념의 주역을 가리키는 말의 번역어로 이미 선점되었습니다. 공산주의 이념의 색채가 짙게 밴 인민이라는 말을 공산주의가 뭔지도 잘 몰랐던 사람들, 아니 공산주의에 대한 거부감이 심했던 사람들의 정치운동을 가리키는 말로 쓰기는 어렵습니다. 미국의 populist는 관료주의를 혐오했으며 집단에 기대기보다 자립을 추구했습니다. 서민주의자는 인민주의자일 수 없습니다. 잘못 붙여진 이름은 현실을 왜곡합니다.
-41쪽, <포퓰리즘> 편

가까운 일본에서 다시 세계애국파대회가 열린다 하더라도 한국에서는 아마 참가할 정당이 없을 겁니다. 한국에서 나라를 사랑하고 걱정하면서 우익임을 천명하는 정당은 있어도 정말 그런 마음을 실천에 옮기는 정당은 찾아보기 어렵거든요. 하지만 설령 세계극우파대회가 열린다 하더라도 한국의 극우파는 대회 조직위로부터 참가 자격을 박탈당할 겁니다.
극우의 두 가지 조건은 자민족에 대한 애정과 타민족에 대한 혐오인데 일베라는 흔히 극우로 일컬어지는 온라인 동호회에서는 자민족에 대한 애정도, 타민족에 대한 혐오도 찾아보기 어려워서 그렇습니다. 일베는 전라도 사람을 홍어라고 비아냥거리기 일쑤입니다. 일베가 존경하는 서북청년단은 해방 이후 6?25전쟁을 거치면서 제주도를 비롯하여 전국 곳곳에서 민간인을 고문하고 강간하고 학살하는 데에 앞장선 깡패단입니다. 이 깡패단을 비호한 것은 친일파를 중용한 이승만이었고 이승만을 중용한 것은 한국에 진정한 우익정권이 들어서는 것을 혐오한 미국이었습니다.
-71-72쪽, <극우> 편


자본과 공장의 국경선이 사라진 지금은 국가권력이 오히려 기업의 눈치를 봅니다. 내세울 것 없는 나라는 법인세를 내려서라도 너도나도 자본을 유치하려고 경쟁하는 판입니다. 과거의 privatisation은 소유권이 사기업으로 넘어갔어도 정부가 사기업 위에 있었으므로 ‘민영화’라고 볼 수도 있었지만 공장이나 자본을 해외로 옮기겠다는 위협으로 사기업이 정부를 압박하는 지금의 privatisation은 ‘사유화’일 뿐입니다.
특히 국민 생활에 꼭 필요할 뿐더러 복수의 공급망을 까는 것이 현실적으로 불가능하고 그럴 필요도 없는 수도, 전기, 가스 같은 이른바 망산업은 애당초 경쟁이 이루어질 수 없기에 저절로 독점이 이루어지므로 사기업에 넘기기보다는 반드시 공기업으로 남겨두어야 합니다.
-190쪽, <민영화> 편

출판사 서평

이 세계의 다종다양한 사건과 현상들을 우리는 제대로 들여다보고 있는가
때로는 이 세상의 모습이 누군가에 의해 번역되고 해석되고 가공되는 것은 아닌가

말을 상대로 한 전쟁에서 고군분투하는 우리들이 꼭 읽어야 할 책!


이 책을 쓴 저자 이희재는 현재 런던대 SOAS(아시아아프리카대학)에서 영한 번역을 가르치고 있으며, 지난 20여 년간 『反자본 발전 사전』 『새벽에서 황혼까지』 『진보의 착각』 『리오리엔트』 『예고된 붕괴』 『번역사 산책』 『몰입의 즐거움』 『소유의 종말』 등 수많은 작품을 우리말로 옮긴 번역가이기도 하다.

그는 번역작업을 하면서 번역문에서 될수록 외국어의 흔적을 남기지 않으면서, ‘문턱이 낮은 번역’을 지향했다. 낯선 말은 글의 문턱을 높인다고 생각하기 때문이다. 외래어는 컴퓨터, 치즈처럼 대체가능한 표현이 없을 때는 생산적이지만, 범죄분석가, 조리법, 표현, 운영 같은 말이 있는데 프로파일러, 레서피, 워딩, 거버넌스를 들이밀면 글의 진입 장벽이 왠지 더 높아지는 느낌을 받는 것은 사실이다.

그는 처음에는 번역가로서 말이 제대로 옮겨지는지에 관심을 두었다. 그러나 차차 세상 자체가 제대로 옮겨지는지에 의문을 품으면서 이 세상이 누군가에 의해 번역·해석되고 가공되고 많은 경우 날조될 수도 있음을 깨닫게 된 과정을 하나로 연결하는 개념도 넓은 뜻의 ‘번역’이라 이름지었다.

’다원주의, 포퓰리즘, 민영화, 인턴, 모병제, 핵우산, 독립국, 홀로코스트…‘ 등 저자가 『번역전쟁』에서 다룬 주제는, 바로 진보 보수 할 것 없이 한국 사회 전체가 ‘오역’하기 쉬운 키워드들이다. 영국에서 17년째 살고 있는 저자는 ‘말과 언어’를 대상으로 눈에 보이지 않는 전쟁이 국내외 곳곳에서 벌어지는 모습을 그동안 꽤 자주 목격했다.

다원주의를 바라보는 각 국가의 시선들, 진보와 극우의 진정한 의미, 평생직장과 인턴의 이면, 민영화의 진짜 속내, 한국과 그 주변국가의 미묘한 입장들, 카다피와 만델라 등 정치인들의 빛과 그림자, 세계 곳곳에서 벌어지는 마약전쟁과 테러전쟁 등 이 책은 다양한 근거와 자료를 바탕으로 그 ‘보이지 않는 전쟁’의 이야기들을 모은 것이다.

『번역전쟁』은 말과 말이 아니라 말과 앎을 잘 잇고자 한다
말과 앎 사이에는 무한한 가짜 회로가 있다는 두려움 탓이다


예를 들어 저자가 영어 populism을 ‘포퓰리즘’이 아니라 굳이 ‘서민주의’로 옮기기로 마음먹은 데에는 또 다른 이유도 있었다. 프로파일러, 레서피, 워딩, 거버넌스는 profiler, recipe, wording, governance와 뜻둘레 곧 외연이 거의 같다. 하지만 populism과 포퓰리즘은 그렇지 않다.

populism은 19세기 말과 20세기 초 토지 소유 제한, 철도 국유화, 금융 민주화를 요구하며 미국에서 자작농이 중심이 되어 벌인 치개혁 운동이었다. 그들은 Popular Party라는 정당까지 만들었다. 원래 Populism은 대문자 P로 시작되는 고유명사였고 Popular Party 정당이 추구하던 이념을 가리켰다.

하지만 1919년 이 당이 없어진 뒤로 populism은 소문자 p로 시작되는 보통명사로만 주로 쓰였다. 대문자 Populism은 한 정당의 강령을 가리키는 중립적 의미로 쓰였지만, 소문자 populism은 유권자의 인기에 영합하는 무책임한 정책을 찍어누르는 낙인이 되었다. 하지만 그런 소문자 populism조차 아직도 학술서에서는 중립적으로 쓸 때가 적지 않기에 한국어에서 부정 일변도로 쓰이는 포퓰리즘만으로는 populism의 뜻을 온전히 담아내지 못한다고 판단했다.

영한사전에는 ‘대중영합주의, 인민주의’ 같은 풀이도 있지만 대중영합주의는 populism의 어두운 절반만 그린다는 점에서, 인민주의는 정작 미국의 자작농들이 거부감을 품었던 공산주의를 연상시킨다는 점에서, 적절한 풀이어가 아니라고 생각했다. 저자는 populism의 뜻을 우리말로 제대로 담으려면 ‘서민주의’ 같은 조어도 필요하다고 판단했다.

또 다른 사례들로는, 소수 기득권자가 privatization이 다수 서민을 고달프게 만드는 ‘사유화’임에도 ‘민영화’라고 고집하는 경우, 뒤에서는 테러집단을 양성하면서 앞에서는 테러집단과 싸운다고 우겼으나, war on terror라는 단어는 ‘테러절멸전’이 아니라 오히려 ‘테러양산전’인 셈인 경우가 많았다.

‘다원주의, 극우, 포퓰리즘, 민영화… ’
우리가 무심코 쓰는 말들은 오래전에
세상을 돈으로 움직여온 사람들에게 점령되고 왜곡되었다.
말을 바꾸면 현실이 달리 보인다!


저자는 말들을 상대로 한 번역전쟁에 35개의 중요 키워드를 제시하였다.

<1부 우리가 빠져 있는 오역의 덫> 편의 키워드들
다원주의, 포퓰리즘, 진보, 극우, 선군정치, 음모론, 역사, 균형, 평생직장, 중앙은행, 환율, 민영화, 인턴

<2부 말을 점령한 돈과 싸운다> 편의 키워드들
대한민국, 북한, 중국, 아사드, 힐러리, 카다피, 만델라, 미스 마플, 하토야마, 무가베

<3부 말과 앎 사이의 무한한 가짜 회로를 벗어나다> 편의 키워드들
중립, 마약전쟁, 테러전쟁, 정보부, 모병제, 핵우산, 유럽연합, 프랑스혁명, 소수민, 비정부기구, 독립국, 홀로코스트

‘서민주의’를 ‘포퓰리즘’으로 매도하고 ‘사유화’를 ‘민영화’로 미화하는 세력을 저자는 oligarch라고 불렀다. 권력을 휘두르는 소수 집단을 뜻하는 oligarch를 영한사전에서는 ‘과두(寡頭)’로 풀이하지만 현실 자본주의 사회에서 권력은 금력에서 나온다는 점에서 저자는 현실에 밀착된 금벌(金閥)이라는 단어를 썼다.

서민주의를 짓밟은 것은 미국 금벌이지만 서양 근대사에서 금벌의 원조는 저자 자신이 오랜 세월 살아온 영국을 꼽는다. 거의 모든 전쟁에서 이긴 영국의 비결이 바로 군자금을 꽤 안정되게 조달한 것인데, 예나 지금이나 전쟁의 승패를 가르는 결정적 요인은 돈이었기 때문이다.

금벌은 오랜 시간 자신의 모습을 잘 드러내지 않으면서 어떻게 처신했을까. 1990년대 초반 공산주의가 무너진 뒤 영미 언론에서 oligarch라는 말은 러시아를 상대로 할 경우에 특히 많이 쓰였다. 공산주의 붕괴 이후 러시아가 국가 재산을 가로채 벼락부자가 된 금벌의 천국이 된 것은 사실이다. 그런 나라의 중심을 다시 세운 지도자가 바로 푸틴이다. 흥미로운 사실 하나는 러시아 금벌과 손잡고 러시아 국부를 헐값에 사들여 재미를 본 주역이 바로 영국과 미국이라는 것이다.

러시아 국민이 선거 때마다 푸틴을 압도적으로 지지하는 까닭은 푸틴의 독재가 무서워서가 아니라 푸틴이 사익에 짓밟힌 러시아의 국익을 되살린 지도자라는 것을 알기 때문이다. 그런데 푸틴의 러시아는 영국과 미국의 언론을 주무르는 영미의 금벌에게 서양 다원주의를 위협하는 위험한 독재자로 그려진다. 세상을 주무르는 진짜 금벌은 영국과 미국에 있는데 러시아에만 있는 것처럼 포장된다.

영어를 한국어로 옮기는 것처럼 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것만 번역이 아니다. 우리가 살아가는 세상을 영어든 한국어든 말로 담아내는 것 자체가 또 하나의 ‘번역’이라고 부를 수 있다. populism을 포퓰리즘으로 충실히 따르는 것을 한번쯤은 의심해보고, oligarch를 ‘올리가르히’라고 러시아 발음으로 적을 때 왜 그렇게 부르는지에 대해 물음을 가져본다면, 우리가 이 세상을 돈으로 좌지우지하는 사람들의 프레임에 갇히지 않고, 독립적인 시야를 견지하면서 살아갈 수 있는 힘을 기를 수 있을 것이다.

[책속으로 추가]
내가 너의 비밀을 안다는 사실 자체를 비밀로 두어야 한다는 것, 이것은 사실 정상적인 나라의 안보를 맡은 정보기관의 가장 중요한 행동수칙인지도 모릅니다. 영국인은 2차대전 당시 군사력의 절대적 열세를 극복하고 독일의 침략을 막아낸 영국 본토 항공전을 자랑스럽게 내세우지만 영국이 대독 항전에서 이긴 결정적 이유는 영국이 개전 초반부터 ‘에니그마’라는 독일의 암호체계를 해독하는 데 성공했다는 데 있었습니다. 영국은 독일의 작전계획을 훤히 꿰뚫고 있었던 거지요. 영국은 독일의 암호체계를 자국이 해독했다는 사실을 독일이 눈치 채지 못하도록 어떤 경우에는 알면서도 속아넘어가는 척해주었습니다. 그래서 독일은 자국의 암호체계가 적국에게 해독당했다는 사실을 2차대전이 끝날 때까지도 까맣게 몰랐답니다. 에니그마 암호기는 2차 대전이 끝난 다음에도 70년대까지 제3세계에 수출되었지요. 영국 정보기관이 해당 국가들의 일급국가기밀을 훤히 들여다볼 수 있었음은 물론입니다. 자국의 일급비밀을 내가 알고 있다는 사실을 일급 기밀로 유지해야 할 이유는 이래서입니다.
-376-377쪽, <정보부> 편

기본정보

상품정보 테이블로 ISBN, 발행(출시)일자 , 쪽수, 크기, 총권수을(를) 나타낸 표입니다.
ISBN 9788958204930
발행(출시)일자 2017년 12월 01일
쪽수 520쪽
크기
150 * 225 * 42 mm / 922 g
총권수 1권

Klover 리뷰 (15)

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립

사용자 총점

10점 중 8.5점
10점 중 10점
73%
10점 중 7.5점
13%
10점 중 5점
0%
10점 중 2.5점
13%

33%의 구매자가
쉬웠어요 라고 응답했어요

25%

집중돼요

0%

도움돼요

33%

쉬웠어요

8%

최고예요

33%

추천해요

10점 중 7.5점
/쉬웠어요
The truth is rarely pure and never simple. - Oscar Wilde
10점 중 10점
/추천해요
현재 통용되는 시각이 서구의 것에 경도돼 있다는 것을 깨닫게 해준다. 많이 곱씹으며 고민해 볼 내용이 많다.
10점 중 10점
/쉬웠어요
올바른 번역에 대해 고민하는 계기가 되는 책.
10점 중 10점
/집중돼요
왜곡된 말!
10점 중 2.5점
/최고예요
그냥 읽는동안 기발하다는 생각뿐이였습니다.

문장수집 (3)

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여주는 교보문고의 새로운 서비스입니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 "좋아요“ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
구매 후 90일 이내에 문장수집 작성 시 e교환권 100원을 적립해드립니다.
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
판매가 5,000원 미만 상품의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

좋은 글도 문턱이 낮고 좋은 세상도 문턱이 낮다.
번역전쟁
좋은 글도 문턱이 낮고 좋은 세상도 문턱이 낮다
번역전쟁

교환/반품/품절 안내

  • 반품/교환방법

    마이룸 > 주문관리 > 주문/배송내역 > 주문조회 > 반품/교환 신청, [1:1 상담 > 반품/교환/환불] 또는 고객센터 (1544-1900)
    * 오픈마켓, 해외배송 주문, 기프트 주문시 [1:1 상담>반품/교환/환불] 또는 고객센터 (1544-1900)
  • 반품/교환가능 기간

    변심반품의 경우 수령 후 7일 이내,
    상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내
  • 반품/교환비용

    변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담
  • 반품/교환 불가 사유

    1) 소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
    (단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
    2) 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
    예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
    3) 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
    예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
    4) 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
    5) 디지털 컨텐츠인 ebook, 오디오북 등을 1회이상 ‘다운로드’를 받았거나 '바로보기'로 열람한 경우
    6) 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
    7) 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에 해당되는 경우
    8) 세트상품 일부만 반품 불가 (필요시 세트상품 반품 후 낱권 재구매)
    9) 기타 반품 불가 품목 - 잡지, 테이프, 대학입시자료, 사진집, 방통대 교재, 교과서, 만화, 미디어전품목, 악보집, 정부간행물, 지도, 각종 수험서, 적성검사자료, 성경, 사전, 법령집, 지류, 필기구류, 시즌상품, 개봉한 상품 등
  • 상품 품절

    공급사(출판사) 재고 사정에 의해 품절/지연될 수 있으며, 품절 시 관련 사항에 대해서는 이메일과 문자로 안내드리겠습니다.
  • 소비자 피해보상 환불 지연에 따른 배상

    1) 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은 소비자분쟁 해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
    2) 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의 소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함

상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

침묵의 퍼레이드
이벤트
  • 4월 단말기 북꽃축제 패키지
  • 25년 4월 북드림
01 / 02
TOP